温总理英文翻译费胜潮讲述幕后故事——
“风光背后更有辛苦”
“召远在修近,闭祸在除怨……”,“去问开化的大地,去问解冻的河流……”3月16日,温家宝总理在记者招待会上妙语连珠。
您是否留意温总理身边那位俊朗的青年翻译?温总理话音刚落,他便用充满磁性的嗓音,将总理的妙语译成流利的英文。
这位青年翻译叫费胜潮,34岁,武汉人,现任外交部翻译室英文处副处长。
父亲谈儿子〉〉边做数理化题边听英语
费胜潮的父亲费蒲生是武大数学系退休教授、博导。他有两个儿子,费胜潮是老二。
“他很好学。”费教授说,儿子读中学时,就曾找老师自学日语,课余爱看航空、船舶、兵器知识,也爱看文艺作品。平常做数理化习题时,也喜欢戴着随身听耳塞,里面播放着英语,“让英语往耳朵里灌”。
费教授说,当年保送读大学时,儿子想读北京外国语大学,但家人主张他读武大,方便照应,而且,武大是综合性大学,学科体系更齐全。一进校,儿子便另外选修了经济学。
老师忆学生〉〉中学时语文成绩尤为拔尖
於志清是费胜潮的中学语文老师。於志清回忆说:“费胜潮各科成绩都好,语文成绩尤为拔尖。我那时要求学生写随笔,费胜潮所谈的话题多是关注国际关系、军事科学和历史事件。”
费胜潮的高中数学老师—武汉外校江南分校校长汤洛津的记忆里,费胜潮学习上“很有一套”。那时候,他的身高已达一米七六左右,喜欢踢足球,皮肤较黑,但成绩优秀,同伴们喜欢叫他“黑马”。
费胜潮说自己〉〉当翻译虽风光却也辛苦
费胜潮称,国家领导人举行中外记者招待会时,翻译必须事先做大量准备工作—为了熟知政策,必须阅读中央有关会议文件、人民日报社论;为了补充信息,要关注媒体报道、群众关心的热点问题,阅读外电、外报,上网浏览信息等等。
给领导人当翻译,风光背后其实有辛苦。费胜潮说,辛苦主要体现在倒时差、连续作战、吃不上饭这几个方面。特别是在国外,宴请的时候很少招待翻译。好在外交部礼宾司的同事有所准备,让翻译提前或者事后吃饭。
虽为高级翻译,费胜潮也出过差错。他曾在与网友交流时“自我揭短”:有一次举行记者会,接近尾声时,凤凰卫视记者提了一个问题,费胜潮顺畅地“翻译”而出,但全场大笑,笑得他恍然大悟,原来自己是用中文把问题重复了一遍。
费胜潮很会平衡工作与生活的关系。他说,自己从不把工作中的紧张情绪和压力带回家,而是利用有限的时间,多和家里人沟通。“过去的爱好是打篮球、听音乐,现在最大的爱好是读书和游泳。”据《楚天都市报》
简历
费胜潮,1973年生于武汉;1992年—1996年被保送就读武汉大学,获得英语、经济学本科双学位。1996年11月通过应聘考试,成为外交部英语翻译。
费胜潮曾随财政部代表团访美,并被派到欧盟学习同声传译,学成归国后,多次随外交部部长出国访问,并担当国际会议的翻译。去年和今年两会期间,温家宝总理举行中外记者招待会时,他都担任翻译。
|