40岁的西蒙,澳大利亚人,他有一个中国名字——夏明,因为发音相似。下面就叫他夏明吧。
夏明是一家国际咨询公司的执行总监,公司在建外SOHO一栋大楼的最顶层,地方不大,员工不多。
每到周末,夏明都会带着他的照相机出去,在北京漫游是他的爱好。
如果以后有机会在街上看见一个骑着摩托车、挎着照相机、瘦高的爱笑的老外,大家都可以跟他打个招呼。
夏明把在中国拍摄的照片都上传到Flickr.com网站上,Flickr.com 是Yahoo!旗下的一个英文图片网站。Chinglish是夏明上传的图片中一个重要的专题。
“就像你去非洲,肯定应该去拍摄野生动物,摄影和狩猎一样,需要你睁大眼睛耐心去守候,当然还需要点运气。在中国,拍Chinglish则是我的热爱。因为这些Chinglish会让我笑。”
夏明在办公室的黑板上拼写下一些单词。他是做公关的,我们还没问,他就知道我们最想问什么。他说全世界都在篡改英语。“不只在中国有Chinglish。我来中国之前还在日本工作过。日本人说英语,总会把English说成Engrish,所以我们把日本式英语就称为Engrish。而西班牙式的英语,叫Spanglish,还有法国式的英语,叫Franglish。中国经济是世界上最重要的经济,有着辉煌的未来,我想强调的是除此之外,中国应该是个自信的国家,不需要为Chinglish感到惭愧和尴尬。”
错误的语言表达可以传递正确的信息,可能吧?第一次听说。“我很庆幸来到中国。我想知道这里的人民在想什么。Chinglish可以帮助我了解中国人的头脑。我在中国是客人,当我看到这些标志的时候,我可以思考它们在传达什么,这是中国的思考方式,能够帮助我了解这里。”
在给夏明发英文邮件联系的时候,我用的是北京晚报的英文Beijing Evening News,而当夏明给我的回复邮件中,他直接用了拼音Beijing Wanbao。我当时吓了一跳,以为我们报社的英文也是中国式英语呢。“不是的,因为北京晚报是一家著名的报纸,我用Beijing Wanbao是出于尊敬,尽可能地在邮件中说汉语。”
虽然到北京6年了,但夏明中文还是很一般。不过,“但我还是能够明白大多数照片中中文到底说的是什么。”
除了Chinglish,夏明喜欢拍摄的另一大类内容是建筑。
不像很多外国人那样只迷恋或推崇故宫、地坛这样的传统符号,夏明指了指窗外CBD的楼群,“我记录这些,因为我在中国所经历的变化实在太快太大。”
语言或建筑,或许都可以看做衡量这个世界变化速度的参照系。应该允许犯错。
生怕我们不能接受似的,夏明一再强调,拍摄这些Chinglish的照片以及把照片上传到网上,不是为了揭丑或讽刺,只是玩笑。
“中国应该有信心去接受关于自己的玩笑。”
|