俄罗斯汉学界的第一次儒学译介始于18世纪末,持续的时间较长。Л·马利亚文在《孔子传》(2001)中将俄罗斯第一次出版有关孔子的著作定为1796年。目前掌握的史料证明,儒学入俄的时间可以提前16年。
俄罗斯最早出版的《四书》,1780年由彼得堡皇家科学院出版,是大汉学家А·列昂季耶夫从汉文和满文翻译的。
如果说18世纪末儒学译介在北方邻国曾有清晰流畅的序奏的话,那么从上世纪80年代开始到目前则渐入华彩乐段。1982年莫斯科出版由Л·杰柳辛主编的《儒学在中国》,是前苏联学术界研究儒学的第一次结集,涉及儒学基本范畴的本源意义、《论语》的语言、《盐铁论》关于人的本性的儒家和法家观点、朱熹与中华帝国的官方意识形态、科举制度、“五四”运动中的打倒孔家店等学术问题。1987年莫斯科大学出版社出版了И·谢麦年科的个人专著《孔子的格言》。以后对儒学著作的翻译出版达到一定热度:马利亚文的《孔子传》1992年出第一版,印数高达15万册,2001年第二版印了5000册。由莫斯科和乌克兰哈尔科夫两家出版社联合出版的《孔子:睿智的教诲》,印了两次,第一次是1998年,印数1.1万册,2003年又重印。А·马斯洛夫《孔子的密码:圣人想传达什么》,顿河畔罗斯托夫出版。2001年圣彼得堡一家出版社出版了1911年由柏百福译的《论语》的新版,该书第一次印1万册,2004年出版者又加了一家莫斯科的出版社,印数又是1万册。据笔者不完全统计,还有《“我信而好古”》、《论语》、《四书》、《中庸》、《春秋》、《孟子》。前苏联汉学家Ю·休茨基1933年完成的《易经翻译及其语文学研究》,1960年出了第一版,20世纪90年代出了5种版本,另还有其他人的10种《易经》翻译或研究著作。其中稽辽拉翻译注释的《论语》最值得一提,他除了翻译《论语》原文外,还翻译了朱熹的集注,并将朱熹集注本的《论语》中文附在书后。他的译文非常准确,在自己的译文后他还大量引述柏百福、阿列克谢耶夫等汉学家对同一句的翻译,甚至还引用东方和西方的汉学家和中国学者的翻译或现代注释。该书的第一部分是他写的《孔子传》及儒学研究论文。他认为邓小平使用的“小康”概念,与孟子对“小康”的描述有某些关联。
当今俄罗斯汉学家为什么如此热衷于翻译、研究儒学呢?《儒学研究·〈论语〉翻译》的作者А·马尔蒂诺夫教授说过这样一席话:“现代人类命运在不久的将来会有很大的转折,会有环境的、伦理的决定性转折。在这种情况下,儒学有巨大的机会,有可能成为未来人类的重要意识形态之一,成为整个人类伦理生活的一部分。我们无法猜想它的影响程度,但这个趋势是可以看得出来的。孔子所讲的伦理与康德在《纯粹理性批判》所表达的伦理非常相近:即在摆脱困境时,完全不能考虑回报。但是孔子的伦理观念在欧洲文化的承当者面前有很大的优越性,他更重视人性。”
|