3月30日,伊朗驻英国使馆公布被扣英国女水兵费伊·特尼的第三封信。在这封据称3月27日写给全体英国民众的信中,特尼批评英美两国政府干预他国政治,要求英国从伊拉克撤军。
这封信的题头为“致英国民众”,信中写道:“作为派驻伊拉克的英国士兵,(我)成为布什和布莱尔政府干涉政策的牺牲品。
”
伊朗方面已接连公布特尼写回英国的3封书信,分别写给家人、议会和民众。但英国专家分析信件措辞后认为,这些信件很可能由伊朗方面炮制,并非出自特尼之手。
英国牛津大学东方学院语言学教授克莱夫·D·霍尔斯说,从这三封信的遣词用句看,写信人的母语显然不是英语而是波斯语。“我用房产打赌,写这些信的人说波斯语,”霍尔斯说,“写信人母语不是英语,且文法受美式英语影响……肯定不是特尼。”
霍尔斯说,信中存在三个疑点。
疑点一,信中把伊拉克“阿布格里卜监狱”拼成“AboGhrayb”,而不是像大多数英文媒体那样拼写为“AbuGhraib”。一般波斯文翻译容易这么拼写。
疑点二,三封信都用了4个相同的形容词———“人道的、富有同情心的、好客的和友好的”,以形容伊方对被扣水兵的照顾。霍尔斯怀疑,这是伊方拟好的宣传口径。
疑点三,特尼第二封信的收信人为“(英国)议会下院代表”,而英国人一般称呼他们为议会成员,或简单缩写为“MPs”。
“这些英文非常、非常生涩。”霍尔斯说。
除文法不通外,英方专家还认为,信件内容过于政治化,根本不像“家书”,显然是伊朗方面强迫特尼照搬伊方事先拟好的文稿。
伦敦心理学院教授西蒙·迈耶森说,三封信除政治意味过浓外,处处洋溢着扣押英军水兵后的得意心理:“这肯定是她(特尼)按伊方要求写成,她自己绝对不可能这么说。”(新华社供本报特稿)
特尼的第三封信写给英国民众