3月30日,伊朗驻英国使馆公布了被伊朗政府扣押的英国女水兵费伊·特尼的第三封信。但英国专家分析信件内容和措辞后认为,包括前两封信,这些信均不是出自特尼之手,而是伊朗方面炮制的。
在这封据称是27日写给全体英国民众的信中,特尼批评英美两国政府干预他国政治,要求英国从伊拉克撤军。
伊朗方面已接连公布特尼写回英国的3封书信,分别写给家人、议会和民众。英国牛津大学东方学院语言学教授克莱夫·D·霍尔斯说,从这三封信的遣词用句看,写信人的母语显然不是英语而是波斯语,且文法受美式英语影响。霍尔斯说,信中存在三个疑点。
疑点一,信中把伊拉克“阿布格里卜监狱”拼成“AboGhrayb”,而不是像大多数英文媒体那样拼写为“AbuGhraib”。霍尔斯说,一般波斯文翻译容易这么拼写。疑点二,3封信都用了4个相同的形容词———“人道的、富有同情心的、好客的和友好的”,以形容伊方对被扣水兵的照顾。霍尔斯怀疑,这是伊方拟好的宣传口径。疑点三,特尼第二封信的收信人为“(英国)议会下院代表”,而英国人一般称呼他们为议会成员,或简单缩写为“MPs”。“这些英文非常、非常生涩。”霍尔斯说。
伦敦心理学院教授西蒙·迈耶森说,三封信除政治意味过浓外,处处洋溢着扣押英军水兵后的得意心理。“这肯定是她(特尼)按伊方要求写成,她自己绝对不可能这么说。”迈耶森说。(生活报)
|