梁宗岱先生
北京大学英文教授温源宁在其上世纪30年代所写的《一知半解》一书中,有一段对梁宗岱先生的记述:“万一有人长期埋头于硬性的研究科目之中,忘了活着是什么滋味,他应该看看宗岱,便可有所领会。万一有人因为某种原因灰心失望,他应该看看宗岱那双眼中的火焰和宗岱那湿润的双唇的热情颤动,来唤醒他‘五感’世界应有的兴趣;因为我整个一辈子也没见过宗岱那样的人,那么朝气蓬蓬,生气勃勃,对这个色、声、香、味、触的荣华世界那么充满了激情。
”
2003年,在我做精装本《梁宗岱文集》的责任编辑时,透过梁先生那精致而美丽的文字,我一直在感受着温教授所说的“朝气”与“激情”。三年后,当我们中央编译出版社继续编辑出版插图本“梁宗岱著译精华”系列时,我才更深地理解为什么柳鸣九先生称“梁宗岱是中国翻译史上的丰碑”,为什么梁先生翻译的《莎士比亚十四行诗》,被悉数收入由众多译家注入心血的《莎士比亚全集》,被余光中先生誉为“莎士比亚十四行诗的最佳翻译”;为什么他翻译的歌德《浮士德》,虽然只有半部面世,却被海外学者认为是目前《浮士德》译本中最优秀的……
梁宗岱是对中国现代文学史发生过重要影响的诗人、学者、翻译家,但历来文学史的写作忽略了他。这既有过去文学史写作指导思想上的偏差,也缘于梁先生的著译未能得到很好的整理,研究者无法完整地面对他。2003年9月,在梁先生百年诞辰之际,我社出版了精装本《梁宗岱文集》,首次将梁先生的著译进行系统整理,收录梁氏著译文字100余万字。文集出版后,学术界、翻译界予以高度评价。然而,这样大型的精装书却很难为喜爱梁先生作品的广大个人读者所拥有。在众多“梁迷”中,有的偏爱他的精致优美的译诗,如莎士比亚十四行诗和歌德的《浮士德》,有的则偏爱他深得原作神韵的译文,如《蒙田试笔》、《罗丹论》,还有的偏爱他充满学术论辩的文艺评论,喜欢读梁宗岱与徐志摩、梁实秋、李健吾、朱光潜等人论辩的文章,读他的《诗与真》、《诗与真续编》。如果出版一套单行本,再配以与内容相契合的插图,则更加方便读者的阅读了。于是,从2004年始,丛书的主要编者刘志侠、卢岚夫妇和出版社便开始酝酿编辑出版插图本“梁宗岱著译精华”(包括《梁宗岱选集》、《诗与真》、《诗与真续编》、《一切的峰顶》、《蒙田试笔》、《罗丹论》共6本)。如今,这套书已和读者见面了。