随着“洋快餐”日趋流行,大街小巷的店面招牌越来越多地开始使用“洋名”,且五花八门,让不少人看了一头雾水。
日前,笔者在山东中路南京东路口,听到一位中年女士面对“味千拉面”店招自言自语:“这是‘味千’还是‘味干’?”不远处,山西南路上一家店名更叫人看不懂:“COCO番屋”,像中文又不是中文。
“卖什么的?怎么读呀?”笔者向店员询问,一位店员解释说:“店名是日文,第一个字念‘一’。这是正宗的日本料理。”笔者观察了一下,果然店内很多用餐的客人在说日语。店内招牌、擦手湿巾包装、餐盘上都印着“番屋”的字样,旁边均没有标注中文。
在店门口,一位小朋友问身边的妈妈:“这是什么番屋?怎么读啊?”其母无奈地摇摇头。看来,很多国内顾客根本无法读懂店名。
笔者又来到专卖店遍布的南京西路,发现了更多没有标注中文的洋店招。如来自美国的咖啡连锁店“Starbucks”,并未在店招上标出中文“星巴克”。还有日本的化妆品品牌“FANCL”专卖店、西班牙的服装品牌“Zara”专卖店等,一般消费者根本弄不清这些品牌的洋名究竟该读作什么。
上海语言文字工作者协会副会长毛世桢教授认为,店家喜用洋店招,某种程度上更显现出一种文化心态。认为用洋名更能吸引一部分消费能力较高的“白领”和外籍人士,这还是对自身实力的不自信。
国家《通用语言文字法》规定:“招牌、广告用字,应当以国家通用语言文字为基本的用语用字”。本市有关法规也明确规定,公共场所的招牌、设施等的用字违反国家通用语言文字使用规定的,由城市管理行政执法部门责令改正。
07浦东春季房展会下周开幕
16列8车厢明年全部上岗
五一出游网上购票更优惠
农家乐服务将分三六九等
沪上家长择校版图扩至江浙
上海十佳观鸟地点出炉
顶级游船缤纷登场 16列8车厢明年全部上岗 1号线拥挤状况可望缓解中国正在评估中泽马可在沪有2例其他不良反应五一出游网上购票更优惠深航上航都有折上折措施上海十佳观鸟地点出炉崇明东滩推认养迁徙鸟活动最新调查报告显示:遗弃宠物扩散破坏本地生态沪上家长择校版图扩至江浙专家:如此择校没必要揭秘化妆师的8小时07浦东春季房展会下周开幕90平方米以下房源占4成公交车电子钟多不正点巴士将普查走字屏和电子钟同为753路走向不同 是否违规引起乘客质疑为供孩子读书保姆偷走雇主家婴儿图谋敲诈6号线工地设施频遭盗毁小孩进出工地如入无人之境假房东网上发布房源信息 真房主手机号码成热线