“新重庆图书馆的馆名在译成英文时出现两处谬误,不符合地名翻译规范。”近日,沙坪坝区凤天路160号74岁的老人姜明善致电本报“关注城市细节”栏目热线称:“一是两个单词之间无空格分开,二是英文字母大小写不分。”随后,记者进行了调查。
新重庆图书馆位于沙坪坝区凤天路“天骄年华”对面,2004年12月29日开工,预计今年6月18日开馆,目前基础设施、周围环境绿化等已完工,正进入装修阶段。新馆面积5万余平方米,耗资近3亿元人民币。
图书馆地下1层、地上6层,整幢楼外墙采用玻璃幕墙,华丽如水晶宫。其正门和侧门的玻璃幕墙上,赫然印着馆徽和取自鲁迅先生手迹的“重庆图书馆”五个大字,下面译成英文“ChongQingLibrary”。
“重庆图书馆是重庆人引以为豪的知识殿堂,它将作为标志性建筑为重庆城市形象增光添彩,馆名出错有损重庆文化内涵。”姜先生说。
新重庆图书馆英文馆名是否真的出错?四川外语学院副教授、翻译学博士祝朝伟肯定地说:“确实翻译得不对。”祝说,首先重庆的英文名是一个单词,除了第一个字母大写外,其他字母都应小写;其次,从地名翻译的角度来讲,“Chongqing”是表示地名的拼音,后面的“Library”才是代表图书馆的含意,两个单词之间应有空格分开。将两个代表不同意思的单词连在一起且大小写不分,不符合地名翻译规范。祝称,国外还有另一种翻译方式,出于醒目的需要,可以将单词的所有字母用大写,但单词之间仍需空格分开。
虽然英文馆名已赫然上墙,但记者就此向重庆图书馆反映时,馆长助理张波感到十分惊讶,称他们尚不知道此事。他说:“我们只负责提供馆徽、馆名和文字,设计单位负责排版,英文馆名出错我们不太清楚,这事由建设单位地产集团负责。”
重庆地产集团康田置业有限公司相关负责人表示,新馆设计图是由美国PE公司设计,设计图上单词之间是有空格的,可能在制作时出了错。但“重庆”这个单词的英文字母中的“Q”原稿就是大写。他称,玻璃幕墙的工艺复杂,是双层中空玻璃,镀LOW-E低辐反射膜,在两块钢化玻璃内层,涂彩釉形成文字和图案。“玻璃在上海生产,要纠错只有重新制作和更换玻璃,这需要很长一段时间。”
目前,康田公司正在联系图书馆的外墙设计单位美国PE公司,咨询英文馆名是否有误。康田公司相关负责人表示,英文馆名一旦确认出错,将立即纠正。
(感谢姜先生提供新闻线索)记者 胡兰 摄影报道