国家林业局日前已经将丹顶鹤作为国鸟惟一候选上报国务院。但可惜的是,它的一个英文名(JapaneseCrane)和拉丁文学名(Grusjaponensis),直译的话就是“日本鹤”。鸟类摄影家祝辰洲认为选“日本鹤”作中国国鸟,无论如何都是不合适的,鸳鸯最具国鸟素质。
只因在英、拉丁文译法中,存在“日本鹤”的表达方式,就强行让丹顶鹤让位国鸟做法,是理由的“片面扩大化”。鸟的外文翻译名称,是国外语言对该鸟的特定语言定性,并非一定带有国人所理解的“日本鹤”色彩。即便外文译释丹顶鹤被理解成“来自日本的鹤”之意,可一味回避这样的误读,就是在纵容错误,对保护国有动物财富不利。很多国家可能对国内文化了解不深,出现“日本鹤”的误会,也并非有意为之。只要我们稍加指正,外国友人定会心悦诚服改正错误认识的。
让国鸟的选拔更精益求精,但绝不能“因小失大”。瑕不掩玉,况且玉上的瑕疵也是可以除掉的。事物没有绝对完美的,盲目的追求完美,到头来只会是“黑瞎子掰玉米”式的悲哀。既然在外文翻译中被误读,就要为丹顶鹤正名,绝不能被迫换鸟。国际上很多国家都有为译文正名的先例,并取得预期效果和社会影响。韩国改汉城为首尔,要求改日本海为东海,我们为何就不能为丹顶鹤去要求世界为其正名呢?
让鸳鸯替换,实在不如为丹顶鹤正名。借助当今先进的传播媒体,通报全世界让国鸟“实至名归”。既可提高国鸟知名度,又对保护丹顶鹤作为国鸟的文化品牌有利。若不尽快纠正误读,“日本鹤”的概念根深蒂固了,对丹顶鹤世界范围内的认知和保护也很不利。只有让丹顶鹤的“中国属性”国际化,才能更好的提升国家形象和社会影响力。
国鸟的选拔,不能“因噎废食”,更不能逃避困难退而求其次。最好的,常常是实现难度最高的,只有知难而上才能选拔出“众望所归”的国鸟。被迫换鸟,是懦夫行为,勇敢的为国鸟正名才是应有之举。为国鸟正名,让其拥有完整的“中国属性”,成为全国、世界的文化、精神标签,才是想要看到的结果。
|