昨(26)日上午,成都某小学的罗老师打进本报热线,称金沙博物馆的门票印刷有多处错误,门票背后地名的英文翻译错误共有5处之多。
记者赶到该小学,罗老师指着门票背面的“金沙遗址博物馆旅游线路图”说:“你看嘛,这个‘喷泉’翻译过来应该是‘Fountain’,门票上却是‘Fontain’,少了个‘u’;‘文保中心’应该是‘RelicProtec-tionCenter’,而门票上不但后两个单词首字母没有大写,连‘Protection’也少了个‘c’;旅客服务中心的北大门的翻译更是犯了常识性的错误———‘NorthernEntrance’写成了‘NorthEntrance’;‘北大门’和‘东大门’都只用了方位词加‘Entrance’,‘南大门’却还在后面加了个‘Gate’,按照语法常识来说,这个词是多余的。
这些错误太明显了,随便拿个字典都查得出来!”
据罗老师讲,她本打算趁五一假期去金沙博物馆看看,便预购了两张门票。“也许是因为我是教英语的,对英文非常敏感。没想到一看,就发现了这么多错误。”罗老师说,“门票背面总共有53个单词,但错误就有5处。门票作为金沙博物馆,甚至是成都的‘名片’,犯这样‘低级’的错误是不应该的。”罗老师甚至担心,如果有外国朋友前来参观,博物馆会不会因此显得有些“丢脸”?
对此,金沙博物馆有关负责人称,博物馆门票是由成都阿佩克斯广告有限公司设计的,首批共印了8万张。由于当时时间紧张,博物馆在对门票的校对和印刷过程中出现了疏忽,他们将尽快对门票的英文版说明进行重新校对和印刷。成都阿佩克斯广告有限公司有关负责人表示,他们只负责设计门票风格、确定基调等“框架”,具体的内容由博物馆填写、校对。(陈亚琴刘筱庆)(来源:天府早报)
(责任编辑:赵健)