摄于邹容支路
摄于观音岩
4月29日,本报刊登的《道路指示牌汉语拼音谬误百出》引起社会较大反响。许多市民致电本报反映,拼音谬误涉及公交、民政等多个窗口单位,拼音不规范问题已影响到城市形象。是什么原因造成道路指示牌拼音频频出错?是无明确的拼写标准,还是管理失控?连日来,记者就此进行了调查。
拼音错误随处可见
近日,记者看到,渝中区观音岩主干道上一个道路指示牌指向6个地址:七星岗、中山一路、一号桥、捍卫路、枇杷山正街、中山一支路。
其拼音分别写为QIXINGGANG、ZHONGSHANYILU、YIHAOQIAO、HANWEILU、PIPASHANZHENGJIE、ZHONGSHANYIZHILU。
七星岗主干道上一个道路指示牌上,写着朝天门、临江门、较场口、和平路4个地址。其拼音分别是CHAOTIANMEN、LINJIANGMEN、JIAOCHANGKOU,HEPINGLU。
站台公司设置的公交T型线路牌上,鹅岭站的拼音是ELINGZHAN。
民政部门设置的路牌上,邹容支路4个汉字下面的拼音拼写正确,但下面用一白色横线相隔,紧跟着是ZOURONGBranchRd.的英文翻译。
“这些拼音的拼写方法是错的。”重庆市语言文字工作委员会专家张弘说,《国家通用语言文字法》第18条规定,国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献、罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。“这里包含了两层意思,一是说汉字以汉语拼音作为拼写和注音的工具;二是说拼音是人名、地名、罗马字母等拼写法的统一规范。也就是说不管是地名也好,还是英语也好,它们只能以拼音作为唯一的拼写方法。”
耗资百万纠正错误
交通要道、街头巷尾、窗口单位等公共场所标志牌拼音错得普遍,那么,这些公共标志牌由谁制作?为何频频出错?
负责设置道路交通指示牌的市公安局交通管理局秩序处相关人士表示,目前许多交通指示牌的拼音确实存在错误。新设交通指示牌时,虽然中标的公司将按国标GB-5768制作,版面、字体、符号大小以及拼写方法都有严格规定,但因制作人员素质良莠不齐,有的没受过特殊训练,或制作标志牌过程中排版人员失误,导致拼写错误或者多余空格等问题。“这不能说是管理失控,只能说交管部门验收时责任心不够疏忽了。”
据悉,目前交管部门已意识到“脸”脏,已组建了一支交通设施管理队,以市语委权威说法为准,将耗资百万元为路牌等交通设施上的语言文字“大洗脸”,争取在6月18日前完成纠错。
重庆公共站台设施投资有限公司称,制作标志牌时没太注意国家标准拼音格式,“今后制作线路牌时我们一定注意,在更换旧线路牌时将把错误拼音改过来。”
建议实行双语标志
负责路牌、街牌、巷牌设置的市地名管理委员会表示,路牌上的汉语用英语翻译是《地名管理条例》不允许的。但重庆是开放的国际大都市,为了方便外籍人士决定除汉语、拼音外还配上英语。“中间一条白色的横线,实际上是将汉语、拼音和英语分开,打了一个擦边球。”
为何上海、北京等国际大都市的中文公共标志牌上又存在英语翻译?市语委办和市地名委表示,《国家通用语言文字法》是2000年颁布的,可能是之前设置的未纠正,或未严格执行国家相关法律。
两部门相关人士解释为何汉语要标注拼音:“汉语和英语不一样,汉语不能表音,但标注拼音后外国人士就能读出音,能说出具体地方。在法国、德国等国家,公共标志牌上也是标注本国语言而非英语。”
但四川外语学院英语语言文学博士祝朝伟认为,重庆是国际化大都市,中英文对照的双语公共指示牌有存在必要。“这能让外籍人士更准确地了解重庆的人文地理。”他建议人大在立法时,应将外籍人士对双语标志的需求考虑进去。
纠错需要一起行动
关注者观点:对于道路指示牌上存在的语言文字错误,交管部门将耗巨资予以纠正,这种做法值得称道。但是,存在差错的并不只是指示牌,许多建筑设施以及印刷物,同样存在用语不规范甚至错误的地方。所以,为了城市形象,为了不给人误导,需要各方一起行动,把用语错误消除干净。
记者 胡兰 摄影报道