本报南京7月13日电(记者戴袁支)“怎么把"男厕所"、"女厕所"译成"雄厕所"、"雌厕所"啦”,南京农业大学大二的几名学生,在南京地铁里忍俊不禁。今天是中国申奥成功6周年。南京农业大学外国语学院大学生暑期社会实践的3个小组,分别在北京、南京和苏州的公共场所,专门收集公示语的翻译错误,以这特殊的方式,迎接2008年奥运会在中国举办。
“南京火车站的"东出站口"应该是"EastExit"",而不是"EastWayOut""。”“你看,这儿让人产生歧义了,"软席候车室"——软座车厢旅客的候车室,译文给人的感觉是"有软席沙发的候车室"了”。
“瞧!这儿的"shoping"丢了一个"p"呢!”“这儿垃圾桶上的翻译也很搞笑:"回收"、"不可回收",分别应该是"Recyclable""、"Unrecyclable"",哪能翻成"MayReclaim""、"NoMayReclaim""?”……
在中山陵,程炜、林敏、董姗姗等同学告诉记者,这里把“中山陵风景区”译成“中山陵美人痣”了,“搞笑的还有:"售票处"是现场售票,译成了"预订";购票须知"1.3米的孩子免费"翻译产生歧义,成了"可免费领走一名1.3米的孩子"了。"宾馆"(Hotel)则译成"家里的客房"(Guesthouse)。”
“这样翻译,会让外国人糊涂的”,来自美国加州的游客艾瑞克(Eric)告诉记者。
记者见到中山陵、明孝陵的译法也是五花八门,有的间隔不到一米,译法即不相同;有的把“中山陵大酒店”译成“孙逸仙大酒店”;有的地方把“游客止步”译成“Stop”。
南京农大外国语学院的大学生对此一一记录、拍照,准备回校后整理,然后通知有关单位改错。
南京农业大学外语部主任、硕士生导师王银泉教授,是此次大学生暑期社会实践活动的顾问。他说,城市汉英对照的公示语是否规范,是该城市整体形象和素质的直接体现,是人文环境的重要组成部分,值得“小题大做”。城市和商店的“垃圾译文”也是一种“城市牛皮癣”,地名委、语委、技监局、城管局等行政主管部门应该认真管好此事。