中国日报网环球在线消息:“哈利波特”系列最后一部的英文版上市刚刚半个月,昨天记者在北京街边地摊竟买到了“人民文学出版社”出版的中文版“哈7”。记者看到,这本书内容翻译得极其粗糙。对此,人民文学出版社有关负责人表示,该书为非法出版物,将立即通报有关部门进行查处。
“哈7”中文版将在10月与读者见面。
价格:每本卖15元 记者是在崇文区某流动摊贩的三轮车里看到的这本“哈7”,其书名为《哈利波特与死亡圣徒》,定价48元,“译者”为谢婷,“人民文学出版社”出版。
见记者对这本书感兴趣,摊贩极力向记者推荐,并保证是全文翻译,中间没有偷工减料。记者询问这本书的售价,小贩很直接地说:“15元。”摊贩还告诉记者,这本书的上货价要12元,不能再便宜了。
译文:错误很低级 记者简单翻阅,发现这本书的翻译、制作极其粗糙。
首先,书中内容是直译的,没有任何艺术加工,有的语句不通,而“客人是不会帮助妈妈的承压水平的”这样的话更是让读者莫名其妙。译文中还有非常低级的翻译错误,如chest本应译为“胸膛”或“胸部”,却被译为“脸颊”。至于错别字和乱点的标点符号更是随处可见,如将“脚踝”写成“角踝”,将“匆匆”写成“冲冲”。
出版:确定为非法 记者就这本书的情况采访了人民文学出版社策划部孙顺林主任。他告诉记者,这本书毫无疑问是非法出版物,“我们出版社是中国内地惟一享有"哈7"纸媒介简体中文字版出版发行权的出版机构。”记者试图请马爱农和马爱新评价一下这本书的质量,但孙顺林表示,现在马氏姐妹正在紧张地翻译当中,不会看任何其他翻译文本,“姐妹俩已经译完10万多字,8月底将陆续交稿。”
1
1
内容:不排除网译 据了解,除了这种盗版出版物,目前很多网民在网上也能看到“哈7”的中文翻译,而且有的翻译小组已翻译完毕。
因此,孙顺林认为,不排除有人从网上取得翻译内容,然后印出了非法出版物,还省了找人翻译的费用。孙顺林一再强调,中国内地还没有从罗琳那里拿到网络出版发行权,因此凡经营性网站,只要出现中文版“哈7”翻译内容,都是侵权行为。
翻译对比 (注:译文中的错别字和错误标点未做更正)
某网译小组的翻译内容
在一条洒满月光的狭窄小路上,两个男人凭空出现在了相距几码的地方。他们一动不动地静立着,互相用魔杖指着对方的胸膛;很快,他们认出了对方,将魔杖收到了长袍下,朝着同一个方向飞速走去。
“有新消息么?”两人中的高个子问道。
“有个棒极了的消息。”西弗勒斯芽斯内普回答。
小路左边长满了茂密低矮的荆棘,而右边则是被修剪得整整齐齐的高大树篱。两人飞快地前进着,身上的长袍不停地拍打着他们的脚踝。
2
2
非法出版物的翻译内容 月色弥漫的狭长小道上不远处出现两名男子身影,他们隔着约莫几码距离,魔杖直指着对方的脸颊。这样僵持瞬间后,他们互相认出身份,放下魔杖,把它们掖入外衣下,并朝着同个方向轻快的走去……
“有什么消息么?”高一点的那个男的问道。
“最棒的。”西弗勒斯芽斯内普答道。
小道的左侧满是丛生低矮荆棘,右边立着的是整理的树篱,这二人冲冲走着,长袍也轻轻撞击着他们的角踝。
某网译小组的翻译内容 “我们不能将我的全家都藏起来,那看起来太蠢了,而且他们不能都丢下工作不管。”罗恩说,“因此我们要编个故事说我得了严重的死斑谷病,这就是为什么我不能回到学校的原因。如果有人来向我调查,妈妈或者爸爸就让他们看看我床上那满身脓疱的食尸鬼,死斑谷病真的会传染的,因此他们不会愿意靠近他,他不能说话也不会引起麻烦,因为,很明显,一旦病菌传播到你的舌头上,你就说不出了。”
非法出版物的翻译内容 “我们不能将我的全家都藏起来,这看起来太腥了,他们也不能全都离开工作岗位,”罗恩说道。“因此,我们要去散布这样的一个谣言,就说我患有严重死斑谷病,所以我不能回去上学。如果有人要来电话调查,妈妈或者爸爸可以让他们看在我床上的那个在我的床上的食死魔,身上盖满了脓疱。死斑谷病真的具有传染性,因此,他们并不想接近他。他不能说什么,这也没什么关系,显然,因为你想让真菌蔓延延至你的小舌。”
3
3 (来源:中国新闻网编辑:肖亭)
(责任编辑:赵健)