全聚德、东来顺、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋等等这些耳熟能详的北京老字号早已享誉海内外,但外国人对它们恐怕是只闻其名,不知其义。从8月6日开始,由中国科技翻译协会、北京老字号协会等共同发起“迎奥运——传神诠释老字号”活动,全聚德、同仁堂等北京16家老字号开始在全球征集英、法、俄等7种语言的规范译名,这将成为老字号的第二块金字招牌。
每一个北京老字号,都是一个文化符号,有着浓厚的文化蕴藏。在北京大栅栏商业街上,有一座西式巴洛克建筑风格的商店,每日门庭若市,车水马龙,吸引着八方来客,这就是名贯京城、驰名中外的中华老字号瑞蚨祥绸布店。“瑞蚨祥”的来历,相传是瑞蚨祥当年的掌门人孟子(孟轲)后裔第六十八代孙孟洛川经过反复推敲、多处考证后引用了“青蚨还钱”这一典故。“蚨”是古代传说中一种形似蝉的昆虫,晋代《搜神记》卷十三记载,青蚨“生子必依草叶……取其子,母必飞回,不以远近……以母血涂钱八十一文,以子血涂钱八十一文,每市物或先用母钱或先用子钱,皆复飞归,轮转无已”,说的是钱用完了又能飞回的故事,因此当年孟洛川取店名瑞蚨祥就是借“祥瑞”的吉祥之寓意。现在瑞蚨祥就是以一对母子蚨图案申报注册为自己的商标。
但长期以来,由于重视程度和宣传不够,此类老字号普遍缺乏与之相贴近传神的外文版本,不仅影响美名的远播,而且还闹出了不少令人尴尬的笑话,比如,四喜丸子被翻译成“四个高兴的肉团”、红烧狮子头被翻译成“烧红了的狮子头”、麻婆豆腐被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”等等。传承百年的老字号,被误读成这等模样,真让人哭笑不得,又倍觉十分遗憾。统计显示,北京数十家驰名中外的老字号企业中,实现双语网站的不足三分之一。
北京奥运临近,抓住机遇积极开展“传神诠释老字号”公益翻译活动,不仅非常必要,而且非常有意义。通过这个活动,既可以排除语言障碍,纠正对北京老字号五花八门的误读,实现对北京老字号企业的国际化包装,还可以吸引众多对中国历史文化感兴趣的海内外人士,通过北京老字号这样一个特殊视角实现对中国文化的一次全球宣传。
语言是沟通的桥梁。当全聚德、东来顺、同仁堂、荣宝斋等北京老字号,在畅通的语言环境中被更多的海内外华人和外国朋友准确接受时,中国文化也随之传神地进入了他们的视野,中国走向世界也就有了更多、更宽的渠道。但愿有上海老字号、天津老字号、重庆老字号等更多的中国老字号,通过这个渠道,叫得更响、走得更远、传得更广,带着中国文化的烙印,融入世界。(作者单位:江苏省金坛市总工会)