新华网北京9月12日电 “迎奥运——传神诠释老字号公益翻译活动”日前进入店堂展示阶段,全聚德、张一元、瑞蚨祥、戴月轩等老字号店堂内开始展示中英文对照的店名,为古香古色的氛围增添了“洋味”。
据《北京晨报》报道,这些店名翻译是从4万余件参赛作品选出的。
以全聚德烤鸭店的店名而言,组委会的专家说:“很多人认为QJD roast duck不错,QJD是全聚德三个字拼音的第一个字母,对外国人来说,发音比较容易,而且类似于肯德基KFC,看上去比较亲切,易于接受。”
一位来自美国的北京语言大学留学生看到“全聚德”的5种英语翻译,指着“QJD Roast Duck”用中文说:“我知道,烤鸭,非常好吃!”
对于其他兼顾发音和含义的翻译方式,如“China"s Joy Duck(直译:中国的快乐鸭子)”“Trump-Juicy-Duck(直译:王牌多汁鸭)”等,这位美国小伙子觉得,翻译得都不如第一个好,让人一看就知道全聚德卖的是什么。
在店堂展示的同时,主办方还向过往的中外游客现场发放调查问卷,让大家对每条翻译逐一点评。多数初来中国的外国人,比较倾向于选择直白简洁的翻译;而中国游客和长期在华生活的外国人,则对一些兼顾音义、比较抽象的翻译更有共鸣。
北京29家老字号都参与了此次店名的译名征集。征集活动的截止日期从9月25日延长至11月30日。此后中外翻译专家和老字号企业代表将评选出最终的老字号英文招牌和宣传语的“多语种指定版本”。
(责任编辑:赵健)