“Excuse me ,where is the nearestsubwaystation?”晚上10点,一位外国女士一脸焦急地在北京东单路口北的街头这样拦住路人询问。与此同时,站在她身旁的外国男士,则正捧着一份中文版北京交通地图,一脸茫然地埋头寻找着最近的地铁站口。
对于不懂中文的人来说,看懂一份中文地图,并通过地图找到路无疑是个不可能完成的任务。随着北京旅游旺季的到来和奥运会的临近,外国游客纷至沓来,双语地图也到了大显身手的时刻。但是为什么不少外国朋友没买双语地图?是难以买到还是另有原因?为此,《市场报》记者专门做了一番调查。
找不着
双语地图难觅芳踪
日前,记者登录双语地图的出版单位——中国地图出版社的官方网页,了解到北京交通游览图确实有中英双文版。随后记者致电其广告招商电话,负责人透露:中英双文地图现在所采用的供销模式是按需供货,通常情况下都是对方有大量需求他们才直销,销往的地点一般是书店、旅行社和饭店。“那么像火车站这样人流量大的地方就没有双语地图卖吗,这样会不会流失大量的外国游客?”面对记者的提问,该负责人解释说,现在他们的销售渠道还没有做得这样细,毕竟中英双语北京交通图的需求量相对而言较小,目前是以每年四期,每期10万份的数量发行。而当记者询问2008年其发行量会不会有所增加,对方回答,“以目前情况来看,由于每年到京旅游的外国游客人数呈递增趋势,出版社所发行的中英双文版地图数量也会逐年递增。”
那么市场上到底是否能轻易寻觅到这些双语地图的影踪呢?记者随意选取了两个旅行社,北京青年旅行社总社和北京康辉旅行社。据了解,这两处旅行社均有对外服务,但在拨通联系电话后,双方都表示他们没有地图售卖。而宾馆的此类服务也参差不齐,国际饭店等五星级饭店表示他们有中英文版北京交通图售卖,而西单饭店等级别不高的饭店则没有双语地图提供。此外,记者前往北京站的售地图处,表示要买中英双文版北京交通图,工作人员甚至摇着头说:“没有听说过。”
而在书店方面,记者询问了多家书店未果,最后终于在王府井的外文书店找到了这份由中国地图出版社出版的中英双文版北京交通旅游图。
看不懂
双语地图不知所云
据了解,双语地图比中文版的多了一行英文:“BEIJINGTouristMap”。打开地图,则会发现所有地图在著有中文的同时也有英文。但随后记者在外文书店门口发现了一个有趣的现象:一位外国年轻男子正在研究的地图竟是中文版的。
一步之遥的书店里,就有中英文对照的地图售卖,但是外国游客为什么不买中英双文版的地图呢?记者在王府井街头手拿一份双语地图询问了几位外国游客,他们看后纷纷表示:这份中英对照地图实质上并不见得比中文版有用。原来,打开地图仔细观察就会发现,除了地图旁边的景点介绍等相关说明是纯英语外,大多数地点的英文实际上就是汉语拼音。例如,凡是涉及到有关桥的地名,都是完全用汉语拼音。“复兴门桥”,就译作了“FuxingmenQiao”。此外,大街、路、庄等地名也是这类译法,让很多外国游客一头雾水。
不过,记者也发现了个别亮点。例如,“大钟寺”被翻译成“GreatBellTemple”。然而北京另一处著名古刹“万泉寺”就没有得到同等待遇,被译作了“Wanquansi”。难怪不少外国朋友都表示:看不懂这张双语地图。因为要看懂这份地图,首先还要先学汉语拼音。
一位北京语言文化大学的留学生表示:目前的这份中英双文地图问题不少。很难发挥它应有的作用。在北京2008年奥运会日益临近之时,双语地图作为一种文化“基础设施”,确实需要改进。
(责任编辑:赵健)