2008年央视春晚又支上炉灶,开始准备丰盛的年夜“文化大餐”了。说是年夜大餐,自然要有适合不同口味的美食,南甜北咸东酸西辣,这是大厨们都明白的常识,可不知为什么,作为央视春晚这道“文化大餐”的主厨——总导演,似乎总在关键的时候,让“南甜”这道菜做的不是个味。
尤其是在南方小品的选择上,更是屡屡让观众不满。记者不由得向春晚总导演张晓海、陈临春发问:南方小品真就不行吗?虽然众口难调,可你们就不能来个兼收并蓄?
打上字幕试试
南方小品,指的是长江以南地区说南方口音或南方普通话的小品,多为上海、四川、湖南、湖北和广东几个地方。相对近年比较流行的北方小品而言,南方口音的小品确实很少见了。很多观众反映,当南方小品表演时,南方观众听了哈哈大笑,北方观众却有些莫名其妙。
既然饺子过年少不了,那么,何不将优秀的南方小品搬上春晚时,再配上字幕,让北方观众也能明白它到底好笑在哪?
剧本上下些功夫
南方舞蹈在春晚很出彩,可为什么南方小品却屡屡失利呢?如果站在局外看,可能是小品的编剧功夫还不到家。我们可以回顾一下,作为央视春晚最受关注的赵本山小品一亮相,上上下下都会齐声叫好。为何?主要是小品编剧对内容的千锤百炼,有的剧本要修改十几次,甚至几十次。
要是南方小品也用几个月或半年的时间进行磨合,并与普通话靠拢,局面肯定也会大有改变。南方小品有南方的特点,幽默中有机智的一面,演员的表演也细腻,要是再往北方小品的方向靠一靠,两者相互结合一下,效果是不是会更好?
南北杂交一下
有专家认为:“普通话小品是主流,方言小品是支流。”但方言的艺术魅力不会消失。几年前,上海的滑稽小品《一串钥匙》在春晚的最后彩排中因现场掌声不足而遭淘汰,引起了人们的普遍关注。编剧梁定东认为,这个小品落选,除南北地域文化差异悬殊造成水土不服外,扬“短”避“长”也是南方小品失利的关键。
从方言角度看,南方小品特色很明显,但在打造成普通话版后,为什么大打折扣?假如,让南北两方的优秀编剧共同打造南方小品,这样是不是就可以加强南方小品在观众中的影响力,同时北方观众也能听懂呢?
本报记者陈凤军