中华龙凤文化研究专家庞进表示待全国大讨论告一段落后将正式向有关部委提出申请
“上书”国家,为中华龙“正译名”
本报讯(记者李国林)中华龙英译“正名”事件引起了国人的广泛关注,随之而来的是,全国网友就此展开了铺天盖地的热烈讨论,一部分专家、学者也持不同观点在网间、各大报刊上进行了论战。
著名龙凤文化研究专家、中华龙凤文化研究中心主任庞进告诉记者,党的十七大对弘扬我们优秀的民族传统文化非常重视,我们的龙文化应在世界范围内得到广泛的理解和认知,这样会有助于把我们的文化向前推进。为中华龙英译“正名”一事,每一位中国人都应该来关心它;请海内外的华人都行动起来,更加重视这件事,集思广益,也许就会酝酿出更多、更好的“正名”方案,以备国家有关决策部门选择、考虑。
就本报独家报道《〈兰州宣言〉呼吁为龙“改名”》后在全国引发的热评,庞进予以了热切的回应,并委托本报刊发《正名有必要,争鸣是好事》一文,欢迎广大网友广开言论,为中华龙英译“正名”出谋划策。
正名有必要,争鸣是好事
《中华龙文化兰州论坛宣言》经《兰州晨报》报道后,在国内引起了强烈反响。
大家积极参与到“为龙正译名”的讨论中,我感到特别高兴。网友们对龙文化的热情和关注也让我由衷地感动。
龙的精神是容合(兼容、包容、综合、化合)、福生、谐天、奋进的精神,龙的事业是全民族的事业,与每一位中国人有关,大家都参与到龙的事业中,积极建言、献策,这本身就符合龙的精神,也是龙文化的魅力所在——当代龙文化尊重每一个人发言的权利。如果一种文化引不起大家的关心,这种文化的命运就堪忧了。
我浏览了媒体相关报道、一些学者的文章和网友们的帖子,觉得大家的意见大体上可分为三类:一类是支持“为龙正译名”并同意将龙英译为loong的;一类是反对“为龙正译名”的,主要观点是认为没有必要;还有一类是同意“为龙正译名”,但不同意用loong,因为loong的前四个字母loon,在英语中有“傻瓜”、“疯子”的意思。
“为龙正译名”当然是有必要的。这里的关键是中华龙与西方的dragon是两种具有不同来由、不同性质、不同功能的象征物:中华龙形态神奇,尽管曾有象征帝王专制等负面的内涵,但经过几千年的演进和升华,现在已成为正义、吉祥、团结、和谐的标志,和容合、福生、谐天、奋进的象征;西方的dragon外貌丑陋,尽管有一些正面的内涵,但主要还是代表魔怪、邪恶与祸祟。既然是两种不同的象征物,那么分清楚就比混到一块好。在信息传播已很发达的今天,改一个译名,并让全世界人民都知道,已不是什么难事。何况“为龙正译名”活动本身,也是对中华龙文化的一次宣传和弘扬,我们何乐而不为?
至于是否将龙译为loong,将dragon译为“劫根”,抑或“獗更”,可以广泛讨论,然后集思广益,供国家有关决策层参考。《兰州宣言》中提出的译法并非不能改,如果哪位朋友还有更好更妙的译法,发表出来,得到绝大多数国人认可,那当然是好事,我们没有理由不赞同。 撰文:庞进
|