50
也就是说,你从印度往回走时如果带了奇宝(印度特产)、名花(印度有名的花)、舍利,这条河往往风浪大作,船就会被打翻。这种情况在当时应该是时常发生的,而人们却没有办法解释,就说河流里有很多洞窟,洞窟里住着各种各样的毒龙猛兽,只要看见有人试图从印度带出宝物,就会兴风作浪,把他们留在这条河里,使得印度的宝物不外传。
据说当年亚历山大大帝东征后班师回国,也是过了这渡口。我们的玄奘法师在后来回国的时候,就是在这里遇上了大麻烦。他带着大量的佛经、花的种子,还带了很多印度的特产,果真在这里遭遇了大风浪。
经过了一些小国后,玄奘来到了和中国有着密切关系的乌仗那国。在这里玄奘见到了著名的观世音菩萨像,但是他却说,“观世音”这个被口口相传的名字是个巨大的错误,这到底是怎么回事呢?
玄奘往北走了六百多里,又来到一个著名的国家——乌仗那国,它跟中国有特殊的渊源。比玄奘还要早一百来年,宋云、惠生这两个求法僧就到过这里,还留下了记载。他们见到了乌仗那国的国王,向他详尽地介绍了中国的情况,令这个国王对中国倾慕不已,还发下过这么一个誓愿:“我当命终,愿生彼国。”也就是说,我此生的生命结束以后,如果有来世,我愿意生到中国去。据《册府元龟》记载,唐开元八年(720年)的四月,唐朝还派人前去册封那里的国王,赏赐了不少东西。
玄奘来到这里的时候大约是在公元629年,在这里,我不多说玄奘对这些圣迹和佛教遗址的记载,而是想介绍他在《大唐西域记》里一段很短的话。这段话其实不在正文里面,而是夹在里边的小注,这条不起眼的注解特别重要,因为它彻底打破了我们的一个佛教常识。
玄奘在这儿的寺庙里看到了一尊佛像,音译过来叫阿缚卢枳低湿伐罗菩萨。据《大唐西域记》记载:
唐言观自在。合字连声,梵语如上;分文散音,即阿缚卢枳多,译曰观,伊湿伐罗,译曰自在。旧译为光世音,或云观世音,或观世自在,皆讹谬也。
玄奘说这尊像叫“观自在”,在此之前大家都叫它观世音是错的。在前面我讲过,玄奘在《大唐西域记》的讲很多梵语翻译错了,其实都未必错。但在这个问题上很遗憾,或者很幸运,玄奘是对的:我们口里心里经常念颂的救苦救难的观世音菩萨的名字的确是一个翻译错误,正确的叫法应该是“观自在”,也就是说要关照和领悟自在本身,领悟这种最深的本质。阿缚卢枳低湿伐罗,乃是梵语Avalokitesvara的音译,这个词语由avalokita(阿缚卢枳多,义为“观”)和isvara(伊湿伐罗,义为“自在”)两个字复合而成。根据梵语文法,前一个字的最后一个字母“a”和后一个字和第一个字母“i”连在一起必须读e。看来翻译这个名称的人梵文不好,读错了两个字母,把Avalokitesvara看成了Avalokitasvara,而“svara”就是“声音”的意思,于是就翻译成了观世音。也就是说,一千多年来我们汉族的佛教徒读的是一个错误的名字。可是,习惯的力量实在是太强大了,就连玄奘如此高的权威都没能把约定俗成的这个错误改过来,到今天我们还说观世音菩萨,没有人说观自在菩萨。尽管如此,玄奘在一千四百多年前就指出了这个错误,我们起码应该知道,这是一个无奈的误会。
在这里游历了一番后,玄奘来到了更为重要的迦湿弥罗国,也就是今天的克什米尔,它是南亚次大陆上最早和我国建立起友好关系的地区,《汉书·西域传》就有记载:“户口胜,兵多,大国也。”从汉武帝时期开始,迦湿弥罗国就和我国有正规的使节往来,可见古代人对外部世界的了解,并不像我们今天想像的那样贫乏。唐朝时期,迦湿弥罗国很强大,周围很多小国都臣服于它。到过这个地方的人也远不止玄奘一人,比如唐朝有个叫悟空的人就到过这里。
在小说《西游记》中,孙悟空曾一路陪伴师父唐僧到西天取经,不过这个悟空不是《西游记》中的孙悟空。
(节选完)