本报讯(记者王皓)老字号全聚德被译成“Quanjude Peking Roast Duck-Since1864”,您觉得如何?历时近半年的“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动昨天公布了首批6家老字号的英文译名,如出一辙的标准化翻译能否获得大多数人的认同,尚待检验。
首批公布的京城老字号英译名还有:吴裕泰:Wuyutai Tea Shop-Since1887,同仁堂:Tongrentang Chinese Medicine-Since1669,瑞蚨祥:Ruifuxiang Silk-Since1862,荣宝斋:Rongbaozhai Art Gallery-Since1672,王致和:Wangzhihe Gourmet Food- Since 1669。
曾经,“奔驰”、“可口可乐”等许多经典的外来产品中文译名,巧妙地将原文发音与产品特性、文化内涵相结合,成为提升产品形象的利器。而本次老字号公益翻译活动,最终却选择了一种最直接也最简单的方式,即“企业名称拼音+产品(特性、店铺)+起始年代”的标准化翻译。通过这一公式,基本上达到大学非英语专业水平的人,都可以“照猫画虎”地翻译出其他老字号的名称。四喜丸子被翻译成“四个高兴的肉团”曾经在社会上引发争议,英语译名问题引起社会各界重视。活动主办方表示,公益翻译活动自去年8月启动以来,受到全球华人华侨广泛关注,收到了全球翻译志愿者提交的翻译作品共计25万余份,其中来自海外的作品占总数的20%左右。活动的广泛开展,将全球华人关注老字号、关注中华传统文化的热情推向了高潮。
但对于目前首批推出的6个老字号译名,有网友表示,简单的拼音、产品、年份的标准化组合,似乎难以体现25万份翻译作品的热情和智慧,也难以承载中华老字号数百年的深厚传统文化积淀。昨天,记者联系了终评组委会的多位成员,均被以身体不适、未接到正式通知不便发表意见为由拒绝采访。RJ214