奥巴马胜选演讲词
文言文版本走红网络
2008年11月5日,美利坚合众国第44任总统选举结果揭晓。奥巴马,这位美国历史上首位黑人总统,作为白宫的新一任主人,胜选后随即在其芝加哥的竞选总部进行了一场充满激情的“胜选演说”。
其中,一篇由网友“东东枪”编译的文言文版本颇具新意,在不同的网络论坛转载率居高不下。这个有些调侃意味的中国式“奥巴马胜选演说”,竟也受到网友堪比原版的欢迎。网友“东东枪”后来向媒体证实这一文言文是他花了四五个小时翻译出来的,也没有参考什么资料,就是拿不准的几个词翻了下字典。从事广告工作的“东东枪”说,自己弄这个也就是好玩,并没有特别的意图。
“奥巴马”文言文版演讲词摘选
Hello,Chicago!芝城父老,别来无恙!
And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime —— two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任非同小可也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠——两地烽烟熊熊而起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。
Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.
拜谢诸君。愿天佑吾民,天佑吾邦。据《信息时报》
|