特写:中美关系新名词Chimerica
英语中有很多合成词,比如我们都很熟悉的Chinglish,它就是把Chinese与English两个单词合成,表示“中式英文”。不过,最近西方学者又想出一个英语新词(拿起纸),就是纸上的这个单词,chimerica,这个新词又是什么意思呢?来看本台驻美记者发回的报道。
最早把China和America合并出Chimerica这个英语新词的是经济史学家、哈佛大学的尼尔•弗格森教授。他在《华盛顿邮报》发表文章称,“中美国”这个新词主要是为了表示中美已走入经济共生时代,最大消费国(美国)和最大储蓄国(中国)应该构成利益共同体,而且这样一个利益共同体会对全世界经济产生很大影响。弗格森在文章中提醒准总统奥巴马,不要等到明年4月的G20峰会才行动,就职后第二天就应该立即召开“中美国”的“G2峰会”!中美国这个新的词语一经创造便在中美两国互联网上引起热烈的讨论。许多网友认为,中美国一词的产生体现了中国影响力的提高,尤其是在当前金融危机的环境下,美国乃至世界经济的恢复和增长离不开中国。但同时,许多网友也呼吁中国当前最应该关注的是国内问题,保持国内经济的稳定增长就是对世界经济的最大贡献。《日本新华侨报》发表文章称,谨防“Chimerica”一词的忽悠效应。文章说,作为世界第一的超级大国,美国不会轻而易举地把自己的地位、权利、荣耀以及责任一起与中国共享。何况目前中国实际上也还没有多少资本和实力可以和美国共享这一切,弄得不好,地位、权利和荣耀没拿到手,责任倒要承担一大堆。至少现在和很长一段时间的将来,“中国”就是中国,“美国”就是美国。不会像英语那样轻飘飘地立即就可以拼凑成一个Chimerica的。中国要谨防那种不切合实际的“捧杀”。
|