新华网莫斯科12月13日电(记者高帆聂云鹏)“我最近正在研究《论语》,那个老人家说的非常有道理,”正在北京大学哲学系读研究生一年级、今年24岁的俄罗斯留学生马克西姆说,“我喜欢中国文化,所以我申请去中国留学,这样就可以读到更多中国的书了。
”
马克西姆告诉新华社记者,他在去中国前已经在莫斯科大学学习了5年汉语,他和他的同学们都对中国文化很神往。他说,今年中国举办了一场精彩的奥运会,并成功实现了宇航员太空行走,俄罗斯人对这个东方国度越来越感兴趣。但是,书店里介绍中国的书籍品种非常有限,根本不能满足人们的需求。
对此,中国图书进出口集团驻俄罗斯总代表屈院生在接受记者采访时颇有感慨,他向记者讲述了去年9月参加第20届莫斯科国际书展时的情景。中国作为那次书展的主宾国,充分展示了独具魅力的东方文化。俄罗斯科学院东方学研究所的老教授孔采维奇在《孟子》和《中国少数民族文化史》前流连忘返,新版《汉语900句》的几十套样书被抢购一空,“有些爱好中国书法的人还趴在墙上,用自己带来的纸拓我们贴在墙上的方块字”。
曾被郭沫若尊称为“阿翰林”的俄已故著名汉学家阿理克在去年莫斯科国际书展上被追授“年度图书奖”中的俄语最佳翻译奖,他曾把屈原、司马迁、李白、柳宗元、苏轼、欧阳修等中国古代作家的数百篇作品译成俄语并出版《中国古文经典》。
正在协助莫斯科大学建设孔子学院的北京大学任光宣教授说,去年在俄罗斯出版的《中国当代短篇小说集》就收录了王蒙、冯骥才、史铁生等中国当代著名作家的作品。
近年来随着中俄关系的不断巩固和加深,两国作家间对话的机会也逐年增加。作为2007年俄罗斯“中国年”框架下的文化交流活动,中国作协主席铁凝在莫斯科“中俄出版文化联谊会”上向索罗金、李福清、谢曼诺夫等5位著名俄罗斯汉学家颁发了荣誉证书,以感谢他们多年来为传播中国文学,促进中俄文学交流所作的贡献。
但正如俄罗斯当代著名作家拉斯普京在2006年中国“俄罗斯年”访华时指出的那样,俄罗斯作家对中国文学的了解还很欠缺,这并不是由于他们不想了解中国,只是在俄罗斯对中国文学尤其是当代文学的译介实在太少。
已经从事中俄图书交流工作十余年的屈院生谈到未来信心满怀:“改革开放30年来,我们的祖国用实力再次吸引了世界的目光。去年和前年中俄两国互办"国家年"时举办的一系列活动让俄罗斯人更多地了解了中国文化,这是一个来之不易的良好开端。孔夫子和托尔斯泰以后会有更多的对话。”
(责任编辑:王雪)