温总理欧洲行的“小事”
国务院总理温家宝于1月27日至2月2日对欧洲4国和欧盟总部进行了正式访问,并出席了在瑞士达沃斯举行的世界经济论坛年会。对于温总理的访问,各国主要媒体进行了密集报道,其中一些报道虽然报道的都是“小事”,但是其观察的视角别有趣味。
时代周报记者 王晓帆
法国《费加罗报》最先区别了“环法”和“环绕法国”这两种说法的细微区别。在《中国和欧洲再次靠拢,除了法国》一文中,《费加罗报》调侃地写道:“中国总理马上就要做一次环法国访问,确切地说,是一次在法国之外的访问,因为温家宝总理将到法国的一些邻国走上一遭。
与法国媒体的“吃醋”不同,其他国家则对温家宝总理的访问充满热切之情。
“恭喜发财”
《法兰克福汇报》“默克尔邀请温家宝在总理府共进早餐,这表现了德国对温总理来访的高度重视。”德国《商报》“温家宝为忧郁的柏林人作出了榜样,即如何能在艰难时期也看到积极的一面”。
“如果默克尔为一位国宾花费的时间多得非同一般,可以想象有三个原因:一是两国关系特别好,二是特别复杂,三是特别重要。”《每日镜报》认为,默克尔一天内与中国总理会晤三次,三个原因至少占了两个。
自由主义色彩浓重的英国《每日电讯报》专栏作者库格林则直言,“英国应该在周末欢迎中国总理——我们的未来依赖他们。” “在这场金融危机中,我们必须将中国作为朋友和盟友对待”。
BBC资深新闻分析人麦杰弗林表示,英国经济当下正处于异常艰难的时刻,因此官方和民间都希望能够加强与景况较好的中国的合作。
有一个细节,在会见温家宝总理的时候,英国首相布朗突然用中文向温总理说道:“恭喜发财!”
这究竟是新年祝福还是在讨要“红包”?美国《侨报》评论文章说,中英关系之所以这么好,其实还是利益博弈使然。
道德情操与财富
在接受《金融时报》的专访之时,温家宝总理透露,他每次出国都会携带苏格兰经济学家亚当·史密斯的巨著《道德情操论》,他表示:“亚当·斯密写道,如果一个社会财富集中,而且只是少数人拥有财富,这个社会将不会稳定。”
《泰晤士报》在报道此事之时很快地将这一细节上升到对美国的指责。在引述完温总理的讲话之后,《泰晤士报》补充道:“这一心得不仅适用于受危机困扰的美国”,同时意犹未尽地补充道,“也适用于发展模式扭曲、不平等日益加剧的中国。”
欧洲媒体热衷于挖掘任何有可能体现中国表达对美国不满的细节。《金融时报》用“表情顿时紧绷,压低声音”的形容词来描写温总理在回答中国是否对金融危机该负一些责任这个问题时的神态。而温总理的回答“这个看法是荒谬的”以及温总理引用的谚语“猪八戒倒打一耙”也很快成为广为传播的句子。
美国《世界日报》分析,温家宝总理的欧洲之行,目的在于加强中欧合作应对国际金融危机,而最大目标还是“意在美国”,联合欧洲防止美国因为极端自保而走向孤立主义。
亚当·斯密有着两本重要著作,一本是温总理此次访欧携带的《道德情操论》,另外一本是著名的《国富论》。《泰晤士报》借此在文中说道:“中国总理已让人们清楚地知道他出访时,手提箱里装有亚当·斯密所著的《道德情操论》一书。尽管如此,这次欧洲之行首要任务显然还是国家财富。”
不过,有趣的地方在于,类似“猪八戒倒打一耙”这样一种中国的谚语在翻译之时需要进行类似“猪八戒是16世纪中国神魔小说《西游记》中的人物,他总是为自己的过错责怪他人”这样的注解。但是,在解释《道德情操论》这一本书的时候,《泰晤士报》还要加上一段“本书阐释了社会治理乃至市场经济的道德支柱”的注解就耐人寻味。也许,在一个可以将《国富论》直接作为典故来加以引用,而对《道德情操论》需要注解的国家进行访问,带上这样一本书的意义十分重大。
干扰事件与“爱宝宝”
在剑桥大学演讲时温家宝总理面对扔鞋干扰从容淡定,并获得媒体好评。但是,中国对此事的反应显然出乎欧美主要媒体的预料——他们意料之中的中国政府怒火并未到来,到来的是一种宽容和大度。
不过,在中国政府作出明确反应之前,英国媒体就开始“祸水东引”,在英国所有相关报道之中无一例外地强调挑衅者带有德国口音。
德国图片报迅速地以《又一个扔鞋者!是德国人?》为题发表对此事的报道,文章标题就已表达了一种深切的担忧。而德国《法兰克福评论报》在文章之中指出扔向演讲台的鞋子是“一只脏的、磨损的、带有阿迪达斯三条斜杠商标的运动鞋”,文章写道:“在阿迪达斯总部所在地,巴伐利亚小镇赫佐格奥拉赫,人们也这么希望(即使扔鞋者是德国人,也不会影响中德两国关系)。”
赫佐格奥拉赫小镇居民的希望最终实现,温总理的反应以及中国政府随后的应对措施广受好评。
对于中国中央电视台上播出干扰事件的画面,各大媒体的反应耐人寻味。事实上,中央电视台播出干扰事件的画面这件事,在外媒的眼中其新闻性要高过干扰事件本身。
尽管大部分媒体对于中国在此事上的应对给予了极高评价,但是依然不改吹毛求疵的习惯。
对于留学生打出“我爱宝宝”的标语,各大媒体并未进行大规模报道。倒是针对有媒体将“我爱宝宝”翻译成“Baby,I Love You”一事,不少同时懂得中英文的人感到啼笑皆非。
|