台博物馆出书错误百出 原住民纹身竟译成通奸象征
中国台湾网3月10日消息 据台“中国时报”报道,台湾史前文化博物馆去年12月出版的《跨越与连结台湾与南岛文化》中英文对照书中,英文错误解释“纹面”或“纹身”是“adultery(通奸行为)”的象征。
据台媒报道,该书的摄影师丹尼也发现书中有多处用语不当或错误,昨天前往博物馆要求改正。他表示,如此诠释让他感到很“丢脸”,之前他曾多次要求订正,但都没有获得响应。
纹身纹面 译成是通奸象征
据台媒报道,台湾教育主管部门主管郑瑞城承诺,将尽速要求台湾史前文化博物馆处理,两周内给台湾原住民一个交代。台湾史前文化博物馆副馆长曾圣元则稍晚响应,会回收已寄出的3000册《跨越与连接台湾与南岛文化》,本月17日在屏东文化园区巡回展出前,一定会修订完成,并惩处相关失职人员。
郑瑞城昨日到台湾“立法院”进行报告,“立委”陈莹拿出《跨越与连结台湾与南岛文化》一书,指里面的英文翻译乱七八糟、错误连篇,甚至是污蔑原住民。
陈莹称,最近有岛外朋友向台湾原住民询问,他们看到台湾博物馆出版的刊物,说纹身与纹面是台湾原住民“adultery(通奸行为)”的象征,他们疑惑这是不是真的。
据台媒报道,该书的中文说明为“纹身与纹面是南岛民族个人装饰的重要方式,刺纹作为族群意识、成年的标志,象征美观、女子贞操、宗教、社会地位,是名誉的标记。” 但英文翻译却是“Tattoos are the symbols of tribal identity,adultery...”,把台湾原住民纹面与纹身说成是通奸行为的象征。
祭司译为女巫 “立委”批外行
陈莹表示,该书还有很多其它错误,如一张照片的说明是“排湾族女巫师(witch)施祭”,这解释显示对台湾原住民文化不了解。她强调,台湾原住民地区有“祭司”没有“女巫”,“女巫”可能会害人,但“祭司”在原住民仪式是扮演祝福者角色,两者很不同。
陈莹还表示,很多台湾民众对台湾原住民文化本就一知半解,如果连博物馆的出版刊物都不正确,甚至传达不正确信息,将让台湾原住民一直活在错误的认知中。(沈鹏)
|