海口晚报网3月16日讯 据英国《每日邮报》报道,近日欧盟总部决定在欧盟的大小会议和正式场合上禁用“小姐”、“夫人”等称谓,因为这些词被认为暗含性别歧视。
欧盟总部的官员们认定“小姐”、“夫人”等称谓具有性别歧视,决定启用一种新的“性别中性”语言来称呼。
近日在印发给欧盟各个机构的资料中,欧盟总部官员警告欧洲政治家们应避免用是否结婚的头衔来称呼女性。这同时也意味着法语中的“太太(Madame )”、“小姐(Mademoiselle)”、德语中的“太太(Frau)”、“小姐(Fraulein)”以及西班牙语中的“太太(Senora)”、“小姐(Senorita)”都应该被禁止。他们建议直呼其名最为恰当。
此外,在运动员中“sportsmen”以及政治上“statesmen”的这些称谓都不应该再出现,应统一的改称为“运动员”、“政治领袖”等。其他一些带有性别的词汇如“Man-made”同样也被明令禁止,直接用“artificial”或者“synthetic”表示。消防员(firemen)、空中小姐(airhostesses)、男校长(Headmasters)和女校长(headmistresses)也被认为不恰当。对于政府官员的称谓应统一,不能有性别出现。在此规定中,有两个单词例外,如男招待和女招待,否则在点咖啡时将出现麻烦。
欧洲议会议员、保守派发言人、欧洲渔业委员会前主席StruanStevenson认为该项举措有些近乎“疯狂”。他表示:“这真是太荒唐了,欧盟曾经禁止风笛,又规定香蕉的形状,如今他们又来告诉我们该怎样在日常生活中使用语言。"性别中性"是最后一根救命稻草。思维政策的风气已经在整个欧盟委员会里蔓延。过不了多久,我们就会被告知,使用带有性别的词汇将在某些场合冒犯那些奉行"性别中性"人的利益。”
英格兰保守党议员菲利普(PhilipBradbourn)认为,这简直就是在浪费纳税人的钱,是英语语言的退化。现在,欧盟总部的很多官员表示仍会继续沿用原来的词汇和表达方式。并且还希望那些为欧盟委员会翻译材料的翻译能够正确的翻译出语言所想表达的含义。一些比较开明的欧盟官员认为,欧盟总部的这个举措不仅将会引起更大的争议,还会有哗众取宠之嫌。(古道/瘦马) (来源:中国网)
(责任编辑:肖尧)