粤《公共标志英文译法规范》下月实施
新快报讯 (见习记者 吴梦纾 李佳文 记者 陈杨实习生谢源源)记者昨日从广东省质量技术监督局获悉,广东省地方标准《公共标志英文译法规范》(以下简称《规范》)将于5月1日起正式实施。
省质监局表示,《规范》为首次发布,适用于除地名标志以外其他公共标志的英文翻译。记者昨日巡城发现,广州市内目前的确存在不少五花八门的翻译方式。
厕所译法搞晕外国人 记者昨日在市区发现,仅“厕所”这一市民经常会接触的场所,记者就收集到了四种译法,分别包括“WC”、“Toilet”、“Men&Woman”、“Male&Female”。
来自美国的Lily女士幽默地说,现在她在广州找厕所都不看文字说明,直接看图标,“两条腿的是男厕,一条腿的是女厕”,有时看文字说明反倒不明白。
广东外语外贸大学老师陈国昌表示,“厕所”翻译成“WC”的问题早就存在,但很多地方把男女厕所翻译成"Male"和"Female",更为不妥。他表示,“Male”和“Female”翻译是“雄性”和“雌性”,一般常用于研究和医学领域,带有一定的动物性,不具备人文性质。
《规范》对此作出了明确规定,“厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men,女厕译为Ladies/Women。”
专名应使用汉语拼音
《规范》除涵盖了市政交通、旅游景点、商业服务、体育场馆和医疗卫生等几大公共服务设施外,也对公共标志中标点、大小写等细节进行了用法规范。
《规范》明确,公共标志中的专名应使用汉语拼音进行音译,通名和具有特定意义的专名应意译,意译应使用与中文名称内涵一致的英文词语,并符合英文的使用习惯和国际惯例。比如白云山、珠江隧道、广园快速路应分别译为“BaiyunMountain”、“ZhujiangTunnel”、“Guangyuan Expressway”。
另外,《规范》的细致性从对标志中大小写的严格规定中可见一斑。在对说明性标志进行规范的条文中,就有这样明确的指示:完整的独立句中一个单词首字母大写,其他单词小写,句末加上句号。《规范》也根据英语习惯对一些固定的翻译用词作出规定,例如:商业性写字楼群或购物中心译为“Plaza”,如中华广场“ZhonghuaPlaza”。
专家
路名全部音译欠妥 “中山一路不能直接翻译成"Zhongshan 1Lu",中山大道东也不应该翻成"Zhong-shanDadaoDong"。”广东外语外贸大学老师陈国昌说,对于地名中涉及到的编号和方向,应该翻译出来,放在路名的后面,“如果只是单纯地翻译成拼音是很荒谬的,外国人根本看不懂。”
记者在采访中发现,陈国昌老师担忧的问题的确存在。记者随后采访的6名来自不同国家的外国人均表示,完全不懂拼音的意思是什么。例如美籍华人王禹表示他不会听普通话也不会看汉字,一次他和外籍朋友乘公交车要到烈士陵园站下车,由于英语报站只是简单重复普通话,他们一时都没了办法,“烈士陵园的公交车报站,英语和普通话是一个样,报了等于没报!”
市民
标准全面实施很难 “有统一的译名标准肯定是好事”,在某公司做文职工作的李凌对《规范》即将实施,投赞成票。她认为,公共标志名称问题是一个城市的面子工程,“就跟女性出门时得体的装扮一样”,规范、正确的名称翻译,是对所有人的尊重。
李凌同时表示,按照如此细致的标准,“不说广东全省了,光广州市需要更改的地方恐怕就很多”,对于标准的实施,包括李凌在内接受采访的13名市民都认为会很难。
针对此问题,省质监局表示,标准不属于强制性标准,在实施上就会存在一定难度。因此《规范》的落实需要多部门协作,更需全体市民的监督与帮助。
(责任编辑:李恺萌)