新华网消息据台《中国时报》报道,台铁又闹英译笑话!台铁沙鹿站内提供旅客参考的中英文交通指南,竟出现令人喷饭的“菜英文”,例如把梧栖译成“wustay”、静宜则直接从字面翻成“quiet(安静)proper(适宜)”。
旅客忍不住大骂,老外看得懂才怪。
夸张的是,这张已张贴一年多的交通指南看板,沙鹿站人员从未发现英译错误。记者昨天询问时,站务人员特别从站长室跑出来查看,也看不出哪里有问题,但已直接把海报拆下。
看板中,巨业客运被翻译成“huge(巨大)industry(工业)”,industry还拼错成industry。光田医院也被译成“light(光)farmland(田地)”。儿童综合医院也被译成“akid generalhospital(一个儿童一般性医院)”,弘光科大更变成连字面翻译都让人看不懂的“Hongonly(只有)section(科别)”。
交通指南看板错误百出,令人喷饭,照片被网友张贴在网站后,有网友笑说这不是交通看板,应该是笑话看板吧,原文还被转录到八卦版。这些单位的英译,都可在网络上轻易查到。
沙鹿站人员说,该交通指南看板是委托民间广告设计公司做的,昨天站方已紧急拆下看板,送回原承制厂商要求改善。 (来源:新华网-台湾频道)
我来说两句