环球时报特约撰稿人麦恬报道 台湾铁路沙鹿站内提供旅客参考的中英文交通指南,竟出现令人喷饭的“菜英文”,例如把梧栖译成“wustay(栖留)”、静宜则直接从字面翻成“quiet(安静)proper(适宜)”。
旅客忍不住大骂,外国客看得懂才怪。
据台湾“中国时报”报道,夸张的是,这张已张贴一年多的交通指南看板,沙鹿站人员从未发现英译错误。记者昨天询问时,站务人员特别从站长室跑出来查看,也看不出哪里有问题,但已直接把海报拆下。
看板中,巨业客运被翻译成“huge(巨大)indstry(工业)”,industry还拚错成indstry。光田医院也被译成“light(光)farmland(田地)”。童综合医院也被翻成“akid
generalhospital(一个儿童一般性医院)”,弘光科大更变成连字面翻译都让人看不懂的“Hongonly(只有)section(科别)”。
交通指南看板错误百出,令人喷饭,照片被网友张贴在bbs后,有网友笑说这不是交通看板,应该是笑话看板吧。这些单位的英译,都可在网络上轻易查到。
沙鹿站人员说,该交通指南看板是委托民间广告设计公司做的,昨天站方已紧急拆下看板,送回原承制厂商要求改善。
(来源:环球时报)
我来说两句