搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗

中国为月球地名征中文译名 意在消除使用混乱

2009年07月15日09:34 [我来说两句] [字号: ]

来源:中国新闻网
  中新网7月15日电 中国目前正在对国际天文联合会(IAU)发布的月球地名进行中文译写标准化处理,以消除月球中文地名使用中的混乱。

  民政部日前在其官方网站发布《月球地名通名面向社会征求意见》。根据中国地名管理有关规定及联合国地名标准化大会关于“各国应该用本国的语言和文字系统”处理星球地名的决议,全国地名标准化技术委员会正在对国际天文联合会(IAU)发布的月球地名进行中文译写标准化处理。


  意见指出,在IAU公布的月球地名录中包括18种月球地理实体类型(featuretype),即月球通名。在相关出版物和学术期刊上关于月球通名的译法不一,特别是关于“Crater”这一通名的译法更是多种多样。这种状态的存在,必然会影响月球地名的正确使用。

  附:公布的18个月球通名

  1、Albedo Feature;2、Catena, catenae;3、Crater,craters;4、Dorsum,dorsa;5、Fossa, fossae;6、Lacus;7、Landing sitename;8、Mare,maria;9、Mons, montes;10、Oceanus;11、Palus,paludes;12、lanitia,planitiae;13、Promontorium, promontoria;14、Rima,rimae;15、Rupes,rupēs;16、Satellite Feature;17、Sinus,sinūs;18、Vallis, valles
(责任编辑:杨建)
[我来说两句]

搜狗搜索我要发布

以上相关内容由搜狗搜索技术生成
昵称:  隐藏地址  设为辩论话题

搜狐博客更多>>

精彩推荐

搜狗问答更多>>

最热视频最热视频更多>>

美容保健

搜狐无线更多>>

茶余饭后更多>>

搜狐社区更多>>

ChinaRen社区更多>>