霍克思
霍克思与太太琼。北京,1951年。
曾亲身见证开国大典,参加10月1日天安门游行,呼喊“毛主席万岁”
英国著名汉学家、红学家、中国古典文学名著《红楼梦》最受认可的英译者霍克思(DavidHawkes)7月31日在牛津去世,享年86岁。
大卫·霍克思于1923年7月6日生于伦敦,先在牛津大学研读古典文学,并表现出在东方语言方面的天赋。1945年,他回到牛津,转系学汉语。从1948年持续到1951年,他在北京留学,这段时期的经历并彻底改变了霍克思的人生。
霍克思是中国革命胜利的见证者。1949年,他恰好身处北平,在北京大学做研究生。10月1日,毛泽东宣布中华人民共和国成立时,霍克思也和中国的同学们一起,出现在天安门广场的庆祝人潮中,尽管“他们无法听懂毛泽东浓重的湖南口音”。在开国大典上,霍克思所在的游行队列依次走过天安门城楼,高呼“毛主席万岁!”,毛泽东则答以“同志们万岁!”。
1959年,在红学家吴世昌的鼓励下,霍克思开始着手翻译《红楼梦》。很快就不得不把翻译《红楼梦》当成了全职工作,并为此辞去了牛津教席。此后十余年,他在万灵学院同事们的帮助下,译出了《红楼梦》的前八十回,由企鹅经典文库以《石头记》为名,分三卷出版,后40回则由他的汉学家女婿闵福德再分两卷译完。《红楼梦》译成,梦亦成,霍克思随即告老,迁居威尔士,闲来对园艺、山羊、威尔士语和宗教史兴趣浓厚。 (来源:广州日报)
我来说两句