中国日报网环球在线消息:我不能再忍受了!”在为上司翻译了一个多小时的联大会议讲话后,利比亚领导人卡扎菲的私人翻译突然用阿拉伯语对着现场话筒怒吼。
“他的翻译已经崩溃了,我在联合国25年来首次看到这种状况,”一名当天同样在联大会议现场的资深联合国阿拉伯语翻译告诉英国记者。
***联合国高官“救场”20分钟倒休1天 据英国《泰晤士报》9月26日报道,当地时间23日,利比亚领导人卡扎菲“大闹”联合国大会。他执政40年来首度在联大发表演讲,结果滔滔不绝,愣是将原本15分钟的讲话拖延到将近100分钟。
卡扎菲的兴奋却把自己随行的英文翻译累得够呛。在卡扎菲讲话进行到第75分钟(编者注——另有报道称是第90分钟)时,这名译员终于筋疲力尽无法再坚持工作了,只能换人继续翻译讲话。情急之下,联合国负责阿拉伯国家事务的主管拉莎?阿加亚金只能挺身而出“救场”,临时充当了一回同声传译,为卡扎菲翻译完了后面20多分钟的演讲。虽然阿加亚金顺利地完成了这一“突如其来”的任务,但卡扎菲的“疯言疯语”同样将她弄得疲惫不堪。
据称,在23日为卡扎菲翻译了20多分钟的讲话后,阿加亚金24日在家休息了一天。
***卡扎菲称讲方言只要“自己人” 根据联合国的惯例,同声传译人员每翻译40分钟就要更换一位。媒体报道称,在参加联大会议之前,卡扎菲称自己将用阿拉伯语方言演讲,因此坚持要求用自己随行的英文、法文同传,从而拒绝了联合国提供的权威阿拉伯语翻译。
迫于卡扎菲的坚持,联合国最终破例同意了他的这一要求。然而,在23日的演讲中,卡扎菲并没有使用方言演讲。“他说了一口标准的阿拉伯语,”联合国阿拉伯语译员说。
1
1
***同传翻译卡扎菲讲话换年假? 一些为卡扎菲做过同声传译的翻译对当天在现场失态恼怒的译员表示了同情。
“他(卡扎菲)不是一位能让别人理解他说话的人,”联合国一名阿拉伯语同传颇有同感地说,“这不仅仅是因为他讲话逻辑不通,更是因为他讲话的方式十分怪异,所以我们必须想方设法把他的话翻译得易于理解。”
在当天将近100分钟的演讲中,卡扎菲惊人言论不断。他先是斥责美国前总统布什和英国前首相布莱尔为“大屠杀制造者”,接着称“甲型H1N1流感是某个国家为了军事目的而释放的细菌武器”,并要求彻查遇刺美国前总统约翰?肯尼迪和民权运动先驱马丁?路德金的死因,他甚至还替塔利班“维权”,称应该维护塔利班建立“伊斯兰酋长国”的权利。
这位不愿透露姓名的联合国同传还称,卡扎菲讲话习惯于不断重复。“当然,这一点有时很好,如果第一遍我不明白他在说什么,但重复好几次之后,我就能够理解了。”
“有时候,他喜欢喃喃自语,总是自己对自己说话。不过,哪怕是只翻译了10分钟的卡扎菲讲话,你也能获得许多年假,”另一名联合国同传说。
***“狂人”时隔一天心情大好 事实上,不仅当天的同传对卡扎菲感到头疼,卡扎菲的“老部下”、利比亚前外长、本届联大会议主席阿里?图里基也对卡扎菲那天的言行连连摇头。当天,图里基就坐在演讲台的后上方,他近距离地目睹了卡扎菲的一系列狂放举动,尤其是当看到他试图撕毁《联合国宪章》时,图里基更是感觉颜面尽失,连忙用手挡住脸。
在联大会议上发表完“长篇大论”后,卡扎菲并未出席第二天举行的联合国安理会峰会,这让不少外交官感到轻松,“终于不需要再听到喋喋不休的讲话了”。
不过,值得一提的是,卡扎菲24日在美国外交关系委员会发表演讲却显得心平气和了不少。在一个小时的时间里,他不仅没有发表过激言论,还耐心且温和地回答了现场听众的提问。
“他真是一位相当特别的人,”一位联合国外交官如此评论卡扎菲。
(环球在线:方颖)
2
2
我来说两句