著译者言
黄伟经
屠格涅夫散文诗集《爱之路》,我自1961年译出,随后报刊选登、香港《文艺世纪》连载,“文革”中被斥为“封资修大毒草”。到1981年首印单行本,90年代三次重版、十多次重印。不觉间,迄今已历半个世纪。
屠格涅夫的主要著作,特别是他晚年写的散文诗,内容丰富,语言简洁、生动,有一个共同的永恒主题:张扬一切美好事物,鞭挞假、丑、恶,讴歌人类善的、美的心灵,尤其是歌颂爱,歌颂爱情,歌颂人性的纯朴、平和、怜悯与真诚。我想,所有这些,就是他的散文诗之所以被许多国家译成多种文字流传、广为读者喜爱的根本原因。
久有盛誉的商务印书馆,向来出书严谨。他们对拙译《爱之路》有兴趣重版,我欣然同意,旋即签约,决定保留拙译本原貌,重排印行。趁此机会,我将拙译本认真校阅了一遍。
屠格涅夫散文诗,在我们大陆老一辈知识分子和大学生中,曾拥有大批读者。时至今日,社会上虽然物欲横流,沉渣浮起,但我们也看到,许许多多青年有智慧、有能力,自强不息,有所作为。我相信,他们将会同老读者一样,爱读和能够理解、欣赏屠翁的散文诗。
(本文为新版《爱之路》的后记)
黄伟经 (来源:羊城晚报)
我来说两句排行榜