教育部成立外语中文译写专家委员会
2012年06月20日10:21
来源:中国广播网
中广网北京6月20日消息(记者李欣)据中国之声《央广新闻》报道,教育部今天(20日)上午召开外语中文译写规范会议,在会上成立了外语中文译写专家委员会。
根据教育部语言文字应用管理司对于我国16个中西部大中城市,还有九大行业领域进行的外文使用现状调查结果来看,外语词的使用已经渗透到了社会生活的各个领域,外语词的使用一方面丰富了汉语的词汇和表达方式,但是在使用的过程当中也出现了一些问题。比如说在外语的词汇的翻译成中文的过程当中译法可能不统一,还有一些机械性的照抄、照搬的词汇,随意性比较强,甚至在公文当中也会夹杂使用。
去年,国家语言资源监测与研究中心的一家调查问卷结果显示,即便是一些文化程度比较高的网民对于12个在网络上使用频率比较高的外语的缩略词,比如说像GDP、4S店还有3G,还有ATM也是很多人都不能够准确的知道其中的大概的含义,而且普通民众对于一些外语缩略词真正的含义是知道的是非常的少。举例来说,最近很多媒体广泛应用的一个词PM2.5,对于这样一个缩略词其实跟人民群众的生活和健康状况息息相关的,但是很多人并不知道它的准确的含义。
因此,教育部跟国家语委成立外语中文译写规范部级的联席会议,以加强外语专有名词的翻译和规范工作,会议主要的职能就是要统筹协调外国的人名、地名以及一些事物等名称这一些专有名次翻译工作,来统一制定一些译写的规则,对于我们现有的一些外语词的中文译名以及简称进行规范,以前不统一的名词也要逐步统一。对于现在新出现的外语词中文译名或者是简称,像PM2.5这种新词汇一旦出现的时候,特别的是对于重大事件要必须有急需应急的翻译来审定翻译词汇,建立一种应急的反映机制,及时调整规范并且是向社会发布,来积极的引导外语中译的规范使用。
作者:李欣
我来说两句排行榜