![]() |
台海网6月21日讯 据厦门商报报道 昨日本报报道,厦门市多路公交车上应急出口的英文被译成“仅供打开”,还犯了语法错误。记者昨日从公交集团获悉,这句“中式英语”标识并非公交集团张贴的,而是公交车出厂时就存在的。公交集团工作人员表示,已经注意到报道,并通知厂家处理。
除了这处错误外,记者还发现,我市不少公共场合的英语标识存在不规范的地方。比如,很多商场的洗手间的标识是“WC”,但国外已经很少用这个词,而是用“toilet”。
一些读者则表示,英语标识使用错误还情有可原,毕竟那是外国的文字,“最不能原谅的是,很多拼音标识也有错”。读者洪先生昨日来电称,我市很多路牌的拼音标识出现错误,他多次向有关部门反映,但错误仍然存在。
前些日子,有读者发布了一组图片,都是标错拼音的路牌。比如,金山站被标成“jinshangzhan”(“shang”应为“shan”),新民镇标成“xinminzhan”(“zhan”应为“zhen”),华林站标成“falinzhan”(“fa”应为“hua”),BRT浒井站标成“fujingzhan”(“fu”应为“hu”)。
记者昨日在谊爱路天伦花园门口看到,莲花二村的“村”字被标成卷舌音“chun”,而在几百米外的龙山路,“山”字被标成平舌的“san”。
有读者说,厦门是旅游城市,路牌上这些低级错误会影响厦门的形象。
随后,记者将这些反馈到市语委办。语委办工作人员表示,目前公共场合的标识语都是由各单位自己制作的,语委办没有审核这些标识语的权力,只能在发现错误后,向有关部门反映并督促其纠正。语委办表示,欢迎市民举报这些错误。
我来说两句排行榜