十八十九世纪英美等国地图以中国名字命名钓鱼岛 部分配以闽南语发音的汉语拼音标注
西方地图揭日抢岛谎言
日本上演的"购岛闹剧"持续多日,越来越多的珍贵历史资料不断浮出水面,搜集自中国和日本的文献及地图证据证明钓鱼岛及其附属岛屿从来不属于日本,它始终是中国领土。
那么作为第三方,西方国家的地图将给出怎样的答案?为此,本报专访了多年从事钓鱼岛问题研究的香港中文大学亚太研究所研究员、历史学和国际法学专家郑海麟。
据其介绍,英国、西班牙、美国等西方国家十八、十九世纪的地图中,钓鱼岛、黄尾屿多是以中国名字命名的,部分配以闽南语发音的汉语拼音标注。
此外,史料表明,日本人有关钓鱼岛列屿的知识最初得自英国人,而英国人的知识又得自闽南语系的中国人。说明钓鱼岛自古以来就属于中国。郑海麟:1987年毕业于暨南大学,历史学博士,研究方向是中西交通史。是著名保钓人士,香港中文大学亚太研究所研究员。
上世纪90年代初,赴日本京都大学、东京大学、东洋文库等著名学府从事历史和国际法的学习与研究。
铁证
西方国家老地图钓鱼岛用闽南语标注
郑海麟表示,钓鱼岛是中国的领土。中国人早在十五世纪就发现、命名和使用钓鱼岛,这都有大量的史籍和地图等文献资料可以查证。
西方国家最初是通过福建、台湾的渔民了解到钓鱼岛列屿的名称的。郑海麟告诉记者,他在研究十八、十九世纪欧美各国所绘地图时,意外地发现,这些外国人的地图在标注钓鱼岛列屿的地名时,全部都是用中国语发音,其中大部分地图是用闽南语发音的。
郑海麟告诉记者,1996年以来,他先后在美国、英国、日本等国总共收集了60多幅考证钓鱼岛归属问题的地图,其中有7幅是由西方国家印制的。
郑海麟说,大约在十八世纪末叶,英国人的地图中便开始出现钓鱼岛列屿的名字。1774年由伦敦出版的《中国分省暨日本列岛图》,便列有彭佳屿、花瓶屿、钓鱼屿、黄尾屿、赤尾屿的英文名字。其中钓鱼屿的位置标作Hao Yu Su,黄尾屿的位置标作Hoon Oey Su,赤尾屿的位置标作Tche Oey Su,用的是闽南语发音的中国命名。
据了解,在闽南语中,"屿"的发音不是读作"yu",而是读作"su",时至今天仍然如此。从该图的注音来看,英国人所得到的有关钓鱼岛列屿的地理知识,主要来源于福建、台湾和广东(主要是潮汕沿海)的渔民。而日本人最早便是从这些外国地图中了解到钓鱼岛列屿的存在的。
另外,西班牙、美国的地图中钓鱼岛、黄尾屿多是以中国名字命名的,并配以闽南语发音的汉语拼音标注,图中也明确显示,该列屿属于中国管辖范围。
另外一份由法国出版家、地理学家安耶拉比和亚历山大拉比于1809年绘制的以台湾为中心的东中国海沿岸图中,将钓鱼岛、赤尾屿绘成与台湾相同的红色,将八重山、宫古群岛和冲绳本岛绘成绿色。郑海麟表示,这份地图以颜色区分了岛屿的归属,很明显能看出,钓鱼岛是台湾的附属岛屿。
推论
通过西方地图日本才了解钓鱼岛
福建、台湾的渔民几百年来都在自由往来和使用钓鱼岛,把它作为休养生息的渔业场所。日本人则迟至十九世纪八十年代才知道钓鱼岛的存在,他们是如何了解到钓鱼岛的呢?
郑海麟告诉记者,据考证,日本人最初可能是通过西方国家的海图才知道这些岛屿的名称。
据已故日本著名历史学家井上清的考证,日本人有关钓鱼岛列屿的地理知识,最早是得自英国军舰沙马朗(Samarang)号于1845年6月对该列屿作的测量报告。沙马朗号舰长爱德华(Sir Edward Balcler)对这次航海过程作有详细的记录,并且于1848年在伦敦出版。
1855年,英国海军根据这份记录制成海图出版,收入《台湾与日本间的岛屿及其邻近海岸》一书。在这份海图中,钓鱼岛的位置用"Hoapin-Su"标注,海拔高度为1181呎(合360米,知即今之钓鱼岛);黄尾屿的位置用"Tiau-Su"标注(即闽南语的钓鱼屿读音)。
虽然标错了位置,但明显可看出英国海图有关钓鱼岛列屿的知识是来自闽南语系的中国人。
郑海麟说,日本人关于钓鱼岛和黄尾屿的知识,就是从沙马朗号的测量报告中得来的。
例如明治十九年(1886年)三月出版的由海军省水路局编纂的《寰瀛水路志》卷一(下)第十篇,关于钓鱼岛的位置是用汉字"和平山岛"标示,后附英文("Hoapin")、黄尾屿则用"低牙吾苏岛"来标示(即英文"Tiau-Su")的日语发音。
这些都足以证明该书有关钓鱼岛列屿的记述完全取材于沙马朗号的航海记录。
在明治二十七年(1894年)六月出版的《日本水路志》第二卷中有关钓鱼岛的记载云:"此岛的南侧最高处为1181呎。
这也是从沙马朗号的测量报告中抄来的。
据目前所见的文献来看,沙马朗号的测量报告大概是世界上最早对钓鱼岛列屿所作的一份科学调查报告。
西方老地图证明钓鱼岛属于中国
英国1774年《中国分省暨日本列岛图》、1811年最新中国地图底本均是日本来华传教士蒋友仁绘《舆坤全图》,其中钓鱼屿的位置标作HaoyuSu,黄尾屿的位置标作HoonOeySu,赤尾屿的位置标作TcheOeySu,用的是闽南语发音的中国命名
英国1790年地图钓鱼岛列屿及台湾附近各岛都是中国名称,Pon-Kia指彭佳屿,Hoan-Pin-Su 指花瓶屿,Hao-Yu-Su指钓鱼屿,Hoan-Oey-Su指黄尾屿,Tshe-Oey-Su指赤尾屿。
英国1861年地图图中用中文钓鱼岛Tia-yu-Su名称。
英国1877年《东中国海岸香港至远东湾》地图清楚地标出钓鱼屿(图中标作Hoapin Su)、黄尾屿(图中标作TiauSu)、赤尾屿(图中标作Raleigh RK)及其海拔高度,岛屿名全部用闽南语发音的中国命名。
英国《中国东部》地图(绘于1897年)清楚标出钓鱼岛(图中做Hoapin su,1180呎)、黄尾屿(图中作Tiausu)、赤尾屿(图中作Raleigh rock)的地理位置,显然位置有错换,但岛屿的命名用的是闽南语发音。
美国1859年《柯顿的中国》地图清楚指出钓鱼岛、黄尾屿,用的是中国命名,图中显示出该列屿属中国管辖区范围。
结论
当时西方国家共识钓鱼岛属于中国
郑海麟表示,从以上史料可以看出,日本人有关钓鱼岛列屿的知识最初得自英国人,而英国人的知识又得自闽南语系的中国人。
郑海麟说,这些岛屿用闽南语发音标注,也就说明,当时在西方国家已经普遍存在的共识就是,钓鱼岛是属于中国的,那个岛的主人就是中国。
因为发现和命名是国际法上一个很重要的决定归属权的依据,就是延迟权利(发现、命名权),比如哥伦布发现新大陆。
这些都可以证明,钓鱼岛列屿为中国人最发现、命名和使用,且是福建、台湾渔民的活动场所,日本人所谓钓鱼岛为"日本固有领土"是无稽之谈。
另外,在郑海麟搜集的地图里,有一部分是西方人自己绘制的地图。郑海麟告诉记者,在那个时代,并没有国家绘制地图的机构,私人绘制地图是合法行为。并且这些地图后来都被收录在国家地图册中,或者是收藏于博物馆内,足以证明其权威性。
郑海麟表示,这些地图,将来即使是在国际法庭上,也有望作为证明钓鱼岛就是中国的领土的铁证。
我来说两句排行榜