《芬尼根的守灵夜》畅销 “乔伊斯热”在中国再度兴起
原标题 [《芬尼根的守灵夜》畅销 “乔伊斯热”在中国再度兴起]
新华网上海1月26日电(记者 孙丽萍)爱尔兰文豪乔伊斯1941年写完最后一部小说《芬尼根的守灵夜》时曾放言“这本书300年后才能有人看懂!”他一定没有料到,这本西方文学界的“天书”眼下正在中国畅销。
上海人民出版社最近出版了由复旦大学戴从容教授历时8年翻译问世的《芬尼根的守灵夜》首卷中译本,在短短三个星期内,首印8千册已销售一空,眼下出版社正在紧急加印以迎接春节商机。
“完全出乎预料!”上海人民出版社总编辑王为松认为,如此一本深奥难懂的西方文学“天书”在中国畅销,本身就是处于社会转型期的中国的一道文化景观。
《芬尼根的守灵夜》这部世界文学史上最艰涩难懂的意识流小说,描述了作者的一个梦境,采用了50多种不同语言写成,其中甚至包括作者自创的“梦语”。
乔伊斯一生只写作了《都柏林人》《尤利西斯》和《芬尼根的守灵夜》这三部作品,但他的名字对中国读者来说并不陌生。上个世纪八九十年代,乔伊斯和马尔克斯、普鲁斯特等西方小说家曾启蒙了许多中国文学青年。
1994年,《尤利西斯》中文译本推出后,曾在中国引发盛况空前的“乔伊斯热”。时隔18年后,乔伊斯的另一部作品《芬尼根的守灵夜》也受到中国读者热捧。
在北京、上海、广州、重庆等8个中国大城市,不少市民都注意到城市繁华地段的大型户外广告牌上出现了《芬尼根的守灵夜》这本书的形象。为一本书做户外广告是上海出版界的创举,连诺贝尔文学奖得主莫言都没有享受到这样的“待遇”。
在微博上,有人称“如果没有读过乔伊斯《芬尼根的守灵夜》、马尔克斯《百年孤独》、村上春树《挪威的森林》,就不能算真正的文学青年!”
中国的一些著名作家也被卷入到新的“乔伊斯热”之中。但迄今为止还没有人宣布读懂了这部“天书”,许多人都坦率地承认“实在读不下去”。
著名作家王安忆表示,要不是因为对爱尔兰文学有着巨大的信心,她很难说服自己阅读这么一本书。
翻译家曹元勇将《芬尼根的守灵夜》比喻为“悬浮在云雾中的珠穆朗玛峰的顶峰”。而评论家严锋的发现令人吃惊,他认为乔伊斯早在70多年前就发明了“网络语言”并预言了它的走红。
在众声喧哗之中,《芬尼根的守灵夜》在中国畅销究竟是因为激起了读者的“好奇”还是引发了公众对文学的兴趣,却依然是个谜团。
出版界人士指出,当年《尤利西斯》在中国出版,可以说是中国社会向西方“开放”的一个信号、一个标志。而今天的《芬尼根的守灵夜》“畅销”却并非如此,这或许不是文学的胜利,而是因为在网络时代成功地激发了公众的猎奇心理。
“人们为什么应该阅读这本书?我想是因为文学界对它的评价极高:梦一般的语言,迷宫一般的结构,表现人类循环往复的历史,而且开启了西方现代主义文学的新时代。这样的评价加上"天书"的称号,吸引了许许多多的人,不管看得懂和看不懂的中国读者,可能都会买这本书来看一下,翻一下。”上海世纪出版集团总裁、著名出版人陈昕这样认为。
作者:孙丽萍
我来说两句排行榜