政协委员郑刚:提议更改西藏译名 “TIBET”易陷入达赖“陷阱”
“中国藏区和西藏翻译成英文时都使用了‘TIBET’一词,容易造成西方人理解上的混淆,掉进达赖集团的‘TIBET陷阱’。”全国政协委员、海南省儋州市副市长郑刚在提案中认为, ‘TIBET’在英文世界的属性与中国定义存在较大差异,这为不同解读埋下隐患。他提议,用汉语拼音“XIZANG”取代“TIBET”作为西藏外文译名。
郑刚解释,中国对外使用的“TIBET”一词内涵仅指“西藏自治区”,并不包含中国其他藏区。而“TIBET”一词在英文世界里有“藏民族”和“神秘的香格里拉”的属性。许多国人对中文的“西藏”和英文的“TIBET”这两个词义之间的差异缺乏探究,将中国其他藏区翻译成英文时都使用了“TIBET”。这造成西方人理解上的混淆,他们对中国一方面“实行TIBET自治”,一方面又反对达赖的“TIBET自治”主张难以理解。
郑刚认为这种混淆给国家统一和民族团结带来不可低估的隐性侵蚀。他认为,1959年达赖集团外逃后,利用西方对“TIBET”的认知缺陷,混淆“西藏”和“藏区”概念,编制出了一个240多万平方公里的“TIBET(大西藏)陷阱”。
针对这种情况,他建议用汉语拼音“XIZANG”取代“TIBET”作为西藏外文译名,有效规避“TIBET”的“二维空间”争议和矛盾,“使我们在与西方和达赖集团斗争以及向西方民众宣传西藏中能争取更多主动”。
我来说两句排行榜