《甄嬛传》进军海外的步伐终于踏到实处,昨天,有网友在微博爆料称已在注册网站观看美版《甄嬛传》。随后,《甄嬛传》编剧王小平、制片人曹平也确认美版《甄嬛传》目前已在Netflix上线。对于外界一直比较关心的翻译问题,片名以及“一丈红”等名词的翻译比较到位,获得不少观众认可,但一些经典古诗词的直译还是差强人意、缺点浪漫。 本报综合报道
美版《甄嬛》播出平台不俗
曾造出大热美剧《纸牌屋》
虽然顺利开播,但《甄嬛传》的“美漂”之路还是经历了一些波折的。2014年,制片人曹平曾透露76集的《甄嬛传》由美国团队操刀,缩减成6集的电视电影将于年底登陆美国HBO电视网—这个消息曾让国人激动一番。但今年初,HBO否认了播放传闻。
一波未平一波又起。今年2月,美版《甄嬛传》被传大年初二登陆北京卫视,嬛嬛迷又是一阵欢呼。但记者向几大卫视确认消息时,却也都遭遇否认。一个月后,片方终于确定跟美国最大的视频播放平台Netflix网站牵手,后者曾制造出大热美剧《纸牌屋》。
相关资料显示,Netflix是美国最大的收费视频网站之一,这家网站没有任何广告,拥有大量包括自制作品在内的影视资源—当然这些都不是免费午餐,如果你想要看它的任何节目或影视,必须每月付费8.99美元(约合人民币56元)。
《甄嬛传》片方工作人员在接受记者采访时透露,美版《甄嬛传》的时长跟此前的消息一样,共6集,每集90分钟,“播出的周期是一周一集,遵循美国观众的收看习惯。”此外记者也了解到,该剧目前已确定会在乐视网播出,国内卫视播出平台正在商讨中。
翻译难题最后破了吗?
经典台词还是差点浪漫
听说《甄嬛传》要出美国版之后,外界一直关心台词的翻译问题。它们到底被翻译得如何?
网友日前曝光的一些截图,可让粉丝们一窥端倪:比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award”。
不过,这并不代表大家对翻译百分百满意,比如,对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”对此,《甄嬛传》片方表示,因为考虑是给美国受众观看,他们请了美国人担任翻译,“国内观众看到某些翻译,肯定会觉得不习惯”。
在得到海外版《甄嬛传》美国平台播出的消息后,该剧导演郑晓龙透露:“能在美国有多大反响那不重要,重要的是能播出了,能让美国人看到,至少能让他们对中国的历史、文化和一些作品有所了解,这才是最重要的。因为我们毕竟是中国电视剧第一方阵。”
谈及《甄嬛传》海外播出的意义,郑晓龙谦虚表态:“我并没有想这对我有什么意义,我还是一如既往地拍我的电视剧,但它能上说明中国的电视剧还是有不错的。能在世界上被人认可的,这是一件好事。”此外,郑晓龙也表示:“偶尔一部能传播到海外不能说明什么问题,要有更多的作品能在海外主流平台播出,那才是最好的。”
延伸阅读
美版《甄嬛传》皇帝沦为“酱油党”
早前,美版《甄嬛传》曝光了时长为2分11秒的片头,与国内版完全不同,配上了英文版的全新主题歌,加入了不少华美精致的背景,并首次出现了甄嬛头发花白的老年造型,整个片头浓缩了她的一生—开篇是老年甄嬛伫立桥头似在回忆往事,接着入宫后的种种经历,如被掌掴、失子,一幕幕闪现;其中,皇后、华妃等劲敌们伴随出现一二,而皇帝则沦为“酱油党”,出场时间不多;唯一得到较大篇幅展示的则是甄嬛与果郡王在诡谲多变的后宫争斗中的一段相爱至生死永别的宫廷绝恋。
据悉,美版《甄嬛传》在剧集上主打“批判封建制度的腐朽与残酷”的同时,更旨在歌颂这段美好诚挚的爱情绝唱。
花絮
孙俪英文名闹了出乌龙
为保证翻译的准确性请美国人做翻译,但美版《甄嬛传》日前还是被播出方闹了个小乌龙:Netflix介绍网页上,将孙俪名字翻译成了“Betty Sun”,这也引发了网友的讨论。
记者发现,在乐视网播放的片头曲片花中,孙俪的翻译是“Li Sun”,到底孙俪英文名是哪个?负责孙俪宣传的工作人员告诉记者,她英文名有两个,“Li Sun”和“Susan Sun”,“从来就没有叫Betty,播出平台可能是用了某国外网站对孙俪的介绍,那是错的,我们现在已经改过来了。”她笑,“这个小插曲还挺有意思。”
我来说两句排行榜