最近,越南通讯传媒部出版、印刷和发行局向各出版机构发出公文,要求“清理、仔细编辑言情、耽美(男同性恋)内容的出版物”。一些西方媒体添油加醋,把一个正常和积极的文化市场整顿措施放大至国与国的层面。
发文治乱
当今越南文化出版市场出现种种良莠不齐的乱象是不争的事实。毋庸讳言,近些年来,大量低俗、淫秽的中文出版物(包括港、台和大陆)尤其是网络上有毒有害的文学作品通过各种渠道涌进越南,在越南文化市场上大行其道,泛滥成灾。
越南通讯社在报道越南主管部门清理不良出版物的公文时,特意发表了由出版、印刷和发行局局长朱文和签发的这份公文的影印件。
反响颇大
西方一些媒体在报道此事时有意无意地添油加醋,其目的是误导不明真相的读者。英国广播公司和美国《时代》周刊网站5月22日的报道就是典型的例子。
西方一些传媒似是而非的报道和解读传递给读者的信息无非是:越南官方在文化出版领域开始对中国说“不”,甚至打上一个若隐若现的印记—“反华”。用百度检索可以看到,中国媒体中也有大批纸质和网络媒体已被误导,所用的标题是《越南封杀中国言情小说》《越南查禁中国“浪漫小说”》等等。新华社驻河内分社首席记者章建华称,目前越方的做法,不该被理解为是针对中国文学艺术作品的刻意打压。据新华社
我来说两句排行榜