【环球时报记者 周骥滢 王琦】日本《产经新闻》14日报道称,首相安倍晋三当天发表的战后70周年谈话官方英语译文已正式出炉,文中引用了此前历届内阁的谈话用词。
该报道称,安倍称慰安妇为“名誉与尊严深深受到伤害的女性们”,在官方英译中引用前首相小泉纯一郎等给慰安妇的道歉信中使用的“Honoranddignity”。对于日本二战中给他国造成的“损害与痛苦”,用的是“村山谈话”中使用的“Damageandsuffering”。此外,安倍谈话引用“村山谈话”中的“Deepremorseandheartfeltapology”,作为“痛切的反省和由衷的歉意”的译文。
英国广播公司的职员麻里子称,在日语中,至少有20种方式可以表达歉意,既有非常正式的,也有比较随意的。对于战后的道歉声明,日本领导人多采用“hansei”一词,在英文中被译为“懊悔”。“村山谈话”中使用的“owabi”一词是最正式的表达歉意的方式之一。安倍此次谈话中也加入这个词。
但安倍谈话以介绍历代内阁一贯向近邻各国道歉的方式,写入“道歉”表述,避免自己直接道歉的做法,被外界批评“毫无诚意”。
我来说两句排行榜