> 国际要闻 > 时事快报
国内 | 国际 | 社会 | 军事 | 评论

日媒:安倍谈话中的“道歉”用了哪个词

来源:环球网 作者:周骥滢

  【环球时报记者 周骥滢 王琦】日本《产经新闻》14日报道称,首相安倍晋三当天发表的战后70周年谈话官方英语译文已正式出炉,文中引用了此前历届内阁的谈话用词。

  该报道称,安倍称慰安妇为“名誉与尊严深深受到伤害的女性们”,在官方英译中引用前首相小泉纯一郎等给慰安妇的道歉信中使用的“Honoranddignity”。对于日本二战中给他国造成的“损害与痛苦”,用的是“村山谈话”中使用的“Damageandsuffering”。此外,安倍谈话引用“村山谈话”中的“Deepremorseandheartfeltapology”,作为“痛切的反省和由衷的歉意”的译文。

  英国广播公司的职员麻里子称,在日语中,至少有20种方式可以表达歉意,既有非常正式的,也有比较随意的。对于战后的道歉声明,日本领导人多采用“hansei”一词,在英文中被译为“懊悔”。“村山谈话”中使用的“owabi”一词是最正式的表达歉意的方式之一。安倍此次谈话中也加入这个词。

  但安倍谈话以介绍历代内阁一贯向近邻各国道歉的方式,写入“道歉”表述,避免自己直接道歉的做法,被外界批评“毫无诚意”。

news.sohu.com false 环球网 https://world.huanqiu.com/exclusive/2015-08/7278871.html report 652 【环球时报记者周骥滢王琦】日本《产经新闻》14日报道称,首相安倍晋三当天发表的战后70周年谈话官方英语译文已正式出炉,文中引用了此前历届内阁的谈话用词。该报道称
(责任编辑:un649)

我要发布

我来说两句排行榜

客服热线:86-10-58511234

客服邮箱:kf@vip.sohu.com