> 最新要闻 > 世态万象
国内 | 国际 | 社会 | 军事 | 评论

冯唐译文被指不雅 回应:翻译好坏没有金标准

来源:现代金报
原标题:重译《飞鸟集》 作家冯唐惹争议
冯唐译作《飞鸟集》
冯唐译作《飞鸟集》

“非典型”作家冯唐引发争议 资料图片
“非典型”作家冯唐引发争议 资料图片

  今年7月,浙江文艺出版社出版了冯唐重译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。然而近日,该译本受到广泛关注,其中一些充满个人色彩的翻译风格引起了相当大的争议,不少网友和专家对这本书给出恶评。记者在豆瓣网看到,《飞鸟集》冯唐译本得分仅4.1分,而流传最广的郑振铎译本则高达9.1分。不少业内人士认为,翻译不是再创作,忠于原文是第一位的标准。

  冯唐译文偏“鄙俗” 翻译风格引读者质疑

  在中国读者中,泰戈尔的诗歌流传最广的是《飞鸟集》。《飞鸟集》中文译本颇多,有郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等。其中,最著名的译本公认为出自郑振铎。而冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,近日因为其中一些充满个人化色彩的译作,引起了读者的争议。

  郑振铎译本以优美动人著称,而同一首诗在冯唐的翻译之下,不少读者认为“鄙俗怪诞”。如同样一首诗,郑振铎译文为:“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。”而冯唐译文则为:“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”另一首诗,郑译为:“大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。”而冯唐译本为:“有了绿草,大地变得挺骚。”

  鉴于泰戈尔作品在中国的巨大影响力,自冯唐译本出版后,其语言风格让不少读者直呼不理解,表示“粉转路人”。不少网友认为,冯唐译本对泰戈尔作品的读者形成了冒犯,指其文字不雅“逾越了翻译的底线”,甚至是对泰戈尔的“亵渎”。网友“Will-wong-23”认为,冯唐翻译泰戈尔《飞鸟集》,生生翻译出顺口溜的味道,庄严与静谧全不见,“好的文字自有韵律,冯唐还守着‘春风十里不如你’沾沾自喜”。

  不过也有人认为,冯唐“有自己的语言系统”,认为这种翻译方式接地气,便于网络时代传播。网友“星天夜”说:“冯唐翻译的《飞鸟集》好萌,好想看英语版本。”网友“顾顾顾顾gux”认为,关于冯唐的译本,我觉得没什么不好,文学这东西本就没有标准,要接受这个世界所有的多样性,然后爱你所爱就可以了。”

  知名译者马爱农:“翻译不是自己创作”

  “西学东渐”以来,中外文翻译逐步成为主流知识界普遍重视的问题。在此基础上,严复等人提出翻译的“信、达、雅”标准,受到翻译界推崇。这一标准经后人不断演绎,逐步认为翻译作品应“不悖原文以求真,不拘泥形式以求无过无不及,用词得体以求雅俗得当”。

  新世纪以来,在文学作品翻译领域,有一部风靡海内外的作品不得不提,那就是《哈利·波特》。该书的中文版译者马爱农认为,出版社一般审核英文的标准就是忠实于原文,不光是文字上的忠实,还有风格上的忠实;且在艺术价值和文学价值上,都要力争达到原文所达到的高度。

  “原汁原味地把原著所承载的所有东西,包括语言、风格、氛围、情绪等所有的一切,传达给中国的读者,我觉得这才是好的翻译。”马爱农说。以此标准看,新译版的《飞鸟集》,不符合传统意义上的严格翻译要求。

  “信、达、雅的标准,至少‘信’要达到。”马爱农认为,翻译就是翻译,不是自己创作,不是自说自话,原著怎么说,译者就怎么说,这才是翻译,"信’绝对是第一位的”。

  中国社科院文学研究所研究员李兆忠,就冯唐《飞鸟集》争议一事接受媒体采访时坦言:“其实诗歌的翻译是所有翻译中最难的。泰戈尔的作品唯美而浪漫,翻译这样的作品,最好要有对路子的译者。外文好之外,首先最好是一位诗人,而且这个诗人的风格和泰戈尔应该有所共通,这样译作才有可能深入到原作的灵魂之中,才有可能把原作的神韵重现出来。”

  ●同步播报

  冯唐自己怎么看待争议? “不认为翻译有金标准”

  在翻译完《飞鸟集》之后,冯唐写了一篇长文,解释了自己的翻译理念:“泰戈尔的英文翻译是不押韵的,郑振铎的汉语翻译是不押韵的,无论英文还是中文都更像剥到骨髓的散文。我固执地认为,诗应该押韵。在寻找押韵的过程中,我越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。”

  至于强烈的“个人风格”,冯唐则表示:“我也想把个人特色在翻译中体现出来。如果说是很朴实很扎实地忠实翻译原文,诗意递减的版本之前已经有了。如果只是重复,就没什么意思。”

  对于近日有声音提出“冯唐的翻译风格逾越了翻译的底线”,冯唐昨日在接受澎湃新闻记者采访时表示,自己不认为翻译的好坏有金标准,”我不认为‘信达雅’对于每个译者和每种译著都应该是同样的顺序和权重。每个译者对于原作原貌和作者意图都有不同理解,这个所谓的底线由谁定?”

  冯唐表示,自己仔细看过郑振铎翻译的《飞鸟集》。“在我看来,他二十多岁时的翻译,基本准确、平实,儿童般、神仙般、小兽般、花草般的诗意欠缺。”对于自己的译作,冯唐坦言,“我的汉语翻译必然反映我的汉语语言体系,泰戈尔的英文原著和我的汉语翻译都摆在那里,毁誉由人,唾面自干。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷对千夫指。”

  冯唐其人:原名张海鹏,诗人、作家、医生、商人、古器物爱好者,2013第八届中国作家富豪榜上榜作家(第39位)。代表作品长篇小说《万物生长》、《十八岁给我一个姑娘》、《北京北京》、《欢喜》、《不二》等。 综合新华社电、《安徽商报》

news.sohu.com false 现代金报 https://dzb.jinbaonet.com/html/2015-12/20/content_292783.htm?div=-1 report 2989 冯唐译作《飞鸟集》“非典型”作家冯唐引发争议资料图片今年7月,浙江文艺出版社出版了冯唐重译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。然而近日,该译本受到广泛关注,其中一些充满个人
(责任编辑:UN660)

我要发布

我来说两句排行榜

客服热线:86-10-58511234

客服邮箱:kf@vip.sohu.com