> 最新要闻 > 世态万象
国内 | 国际 | 社会 | 军事 | 评论

中国戏曲奇葩翻译笑倒老外:单刀会成财主进城

来源:参考消息
  • 手机看新闻
原标题:中国戏曲奇葩翻译笑倒老外:单刀会成乡巴佬进城

  参考消息网7月7日报道台媒称,近日大陆网上一篇《戏曲也走国际范儿?先把翻译关过了吧!》的吐槽文章直指,当下戏曲翻译中存在的种种尴尬,令戏曲行内人也格外叹服。以经典唱段《夜奔》为例,到了国外居然翻译成《Running in the Night》,意即为“在晚上跑步”。

  据台湾中时电子报7月6日报道,该文是由北京外语大学学生陈璐和一位学姐共同撰写。陈璐在文里说,自己也是“忍无可忍”才写了这篇文章,“我们经常去看戏,发现翻译是个大问题,词不达意是最常见的,有的时候带外国朋友去看戏,他们经常会被那些英文翻译弄得笑场,我们也觉得好尴尬。”

  说起平时看到的奇葩翻译,陈璐简直是“如数家珍”,她写道:“一般的剧名,如《牡丹亭》、《甘露寺》、《三岔口》等翻译起来还比较省事儿。可一旦剧名里掺杂了人名、事件,英文剧名就热闹了,比如《单刀会》讲的是关羽单刀赴会的事儿,前面是龙潭虎穴、生死未卜,满眼江水都是流不尽的英雄血,可英文翻译成《Lord Guan Goes to the Feast》,感觉剧情就是一个乡下土财主混进上流宴会发生的种种喜剧,一下就泄了气儿。

  除此,在陈璐记忆里,还有些京剧剧名的翻译,只是把汉字、词语翻译成对应的英文,再拼凑起来。例如,《四郎探母》翻译成《The Fourth Son Visited His Mother》(第四个儿子去看他的母亲),《贵妃醉酒》翻译成《Drunken Concubine》(喝醉了的小妾)。陈璐笑说:“这些简单粗暴的翻译与剧情难以联系到一起,自然让不懂戏曲的外国观众一头雾水。”

  但戏曲翻译中的奇葩现象,听起来趣味性十足,却不能一笑了之。大陆京剧传承与发展(国际)研究中心主任李嘉珊表示,很多外国人认为中国的京剧就是猴戏、武戏,就是因为这样的戏没有语言障碍,比较容易看懂;但是近些年来,“文戏”推广海外一事越来越受到重视,戏曲翻译的工作已成当务之急。

图片来源于网络
图片来源于网络

 

news.sohu.com false 参考消息 https://www.cankaoxiaoxi.com/china/20160707/1220490.shtml report 1217 参考消息网7月7日报道台媒称,近日大陆网上一篇《戏曲也走国际范儿?先把翻译关过了吧!》的吐槽文章直指,当下戏曲翻译中存在的种种尴尬,令戏曲行内人也格外叹服。以经
(责任编辑:郭彪 UN832)

我要发布

我来说两句排行榜

客服热线:86-10-58511234

客服邮箱:kf@vip.sohu.com