> 国内新闻 > 高层动态
国内 | 国际 | 社会 | 军事 | 评论

习主席:英语词典有个“from China to Peru”

来源:央视网
  • 手机看新闻
原标题:习主席:英语词典有个“from China to Peru”
 △《英汉大辞典》 第324页
△《英汉大辞典》 第324页

 习近平主席当地时间19日上午在秘鲁首都利马出席亚太经合组织(APEC)工商领导人峰会并发表主旨演讲,演讲开篇习近平主席就引用了一个英语典故。他说:很高兴同大家相会在美丽的利马。中国和秘鲁相距遥远,《英汉大辞典》中有一个词语,叫“从中国到秘鲁”,意思是“走遍天下”。今天我们不远万里来到利马,共同的目标是探讨推进亚太发展思路和举措。

  央视新闻客户端在查阅《英汉大辞典》(陆谷孙主编2007年第2版)时,于第324页发现在China“中国”词条下,列出了“from China to Peru”,其中文解释为“遍天下,到处”。

  在《21世纪大英汉词典》中,“from China to Peru” 也用中文翻译为“遍天下,到处”。

  微软必应辞典中,关于“from china to peru”的词条有三层意思,除了有“从中国到秘鲁”的字面意思外,还有“到处”和“天涯海角”两层意思。

  国内的英语翻译考试有一道易错题,题面就是“It is the fact acknowledged from China to Peru.”,容易被误译为“这是中国、秘鲁双方承认的事实”,而正确答案是“这是举世公认的事实”。

  西方也常常引用这一约定俗成的表达,比如美国媒体在报道某快餐品牌时就曾这样写道:“A face that says “fried chicken” to hungry people from China to Peru?”这句话里的“from China to Peru”是指向“全球各地”客人推销炸鸡,而非字面的“从中国到秘鲁”。

  关于“From China to Peru”为何有“走遍天涯”的意思,记者试图查询到这一典故的来源,发现18世纪英国作家、文学评论家和诗人塞缪尔·约翰逊Samuel Johnson,他曾经在1749年的诗作《浮华人心》(Vanity of Human Wishes)中使用过这一表述,文中的语义就是天涯海角之意。

  也有人说塞缪尔的文字来自另外一位英国诗人托马斯·沃顿(Thomas Warton)的名句:“All human race, from China to Peru, Pleasure, howe‘er disguis‘d by art, pursue”,不过,记者暂时无法考证托马斯·沃顿诗作的年份。(央视新闻客户端张鸥 王颖 罗潇 梁苑 倪晗)

news.sohu.com false 央视网 https://m.news.cctv.com/2016/11/20/ARTIFRA4gvbMMhkYCGyY81B9161120.shtml report 1620 △《英汉大辞典》第324页习近平主席当地时间19日上午在秘鲁首都利马出席亚太经合组织(APEC)工商领导人峰会并发表主旨演讲,演讲开篇习近平主席就引用了一个英语
(责任编辑:杨晨虹)

客服热线:86-10-58511234

客服邮箱:kf@vip.sohu.com