【文/观察者网 林西】继“自自冉冉”之后,蔡英文的用词再度引发争议。
台湾“国防部发言人”元旦当天在脸书发布短片,想表达“国军”和人民始终“在一起”,对军人而言,新年的开始,每天都是第一天,军人没有放松的一天,天天都是耐心操练、虚心谨慎、绝不松懈。2日,蔡英文也在脸书分享此则短片,并写下“我们的每一天,都是国军战战兢兢的第一天”。
我读书少你别骗我,“国军”每一天都战战兢兢?
知道战战兢兢啥意思吗?
很好,“自自冉冉”终于有了下联,“战战兢兢”。
大概一不小心就说出了大实话。
看来蔡英文不仅英文菜,中文也不怎么好,这还是经过她亲自认定的。
但也有网友表示,战战兢兢也有小心谨慎的意思,蔡英文用的没毛病。
还有网友指出,也许台湾和大陆的用法有所不同,其中一定有误会。
观察者网小编查询发现,“国防部发言人”在发文时就用了“战战兢兢的装备检查”的说法。据环球网介绍,有岛内朋友表示,在台湾政治语境下,蔡英文说“国军战战兢兢”,是指小心行事,步步为营。要求“国军把每一天,都当成上工第一天”。
但蔡英文脸书下的台湾网友也指出蔡英文,错了。
大陆的网友也并不买账。
本着不耻下问的精神,小编特地去台湾的成语词典查询,发现“战战兢兢”的用法跟大陆几乎一毛一样。
想当年,陈水扁曾用“罄竹难书”称赞台湾义工。
这难道是民进党传统?
我来说两句排行榜