|
象棋子上配英语 七旬老人欲把中国象棋推向世界 |
|
|
| NEWS.SOHU.COM 2003年03月05日17:03 中国新闻网 |
|
|
中新网3月5日电 象棋棋子上还配有汉语及英语两种文字,家住北京东直门街道南大街社区的古稀老人刘国斌先生就保存着这样一副象棋,棋子是图形式的,它的另一面绘有各种栩栩如生的图形。
今天的北京晚报披露了北京一位七旬老人苦研棋子20年,要把中国象棋推向世界的故事。
——苦研棋子20年
刘国斌手中还有一副与众不同的象棋,棋子呈立体状,表面与国际象棋类似,但与其有着本质的区别。这两副棋子就是将中国象棋推向世界各国时所使用的棋子,刘国斌则是全面主持棋子改革和推广工作的风云人物。笔者近日有幸见到了他,聆听他讲述了象棋棋子改革的全过程。
刘国斌先生虽然已70多岁,但是思维敏捷、谈吐高雅风趣。一说到棋子改革,他就像打开了话匣子:“中国象棋进行棋子改革是一件好事,但经历了太多磨难。”据刘国斌说,中国象棋棋子改革在“文革”之前就进行了,还成立了“东南亚象棋会”,当时象棋界最高的组织是亚洲象棋国际联合会,他们曾委托新加坡象棋会进行棋子改革工作,但该会设计出来的棋子洋味太重,缺少中国特色,难以向世界推广。由于外国人下中国象棋很大因素在于,看重中国象棋里面蕴含着中华民族的传统文化。如果离开这些,就几乎没有推广价值了,因此亚洲象棋国际联合会又把棋子改革任务交给了中国。但不幸的是不久后“文革”就开始了,此项工作改由台北象棋会进行。直到1978年,中国恢复了象棋联合会,并把武术和象棋作为对外推广的体育项目,这才重新开始了棋子改革。当时刘国斌被安排参加北京棋院成立的筹备工作,并着手成立了中国象棋棋子改革小组,他担任副组长。
——改革之路不平坦
鉴于东南亚象棋会研究改革的失败,“改革小组”的研究工作相当谨慎,在研究过程中,既要考虑不能与国际象棋雷同,又要考虑不能脱离中国的传统文化,还得便于推广,难度非常大。中国象棋虽有几千年的发展历史,但最后定型是在北宋末年(在中国历史博物馆现存有两副北宋时期的棋子),因此,每一个字的含义及图形都要考证得一清二楚,比如:“仕”有“武士”、“文士”,“车”在古代是“车轮”的意思。在把象棋的汉字译成英文时,他们也颇费了一番周折。因为两个语种的语系和渊源不同,是写实还是曲意等,“改革小组”进行了大量的研究和考证工作。1984年,他们研究的象棋图形棋子在菲律宾的马尼拉被亚洲象棋国际联合会决议通过。
刘国斌说,棋子研究出来后在所有会员国进行推广,也遇到了不少困难。他们首先了解各会员国下象棋的情况,得知大部分会员国在国内都有象棋联合会分会,因此,第二步他们采取了请进来与走出去相结合的方法。当时小组的柳大华去了法国、美国和加拿大等国家,刘国斌则去了德国,在柏林他通过当地的象棋联合会,从柏林市政府申请到了一部分推广资金,但不幸的是,柏林的国际象棋组织说中国象棋只是一种儿童游戏,不值得推广,一夜间经费化为了泡影,象棋推广工作也遭到了巨大的打击。不过,在印度尼西亚、马来西亚等国家,图形象棋则得到了很大推广。
——著书立说做推广
刘国斌说,他们在1979年研究象棋图形棋子的同时,还进行了相关制度的研究和制定,一是制定了棋手的等级制度;二是制定了等级分制度;三是制定比赛规则。现在使用的大部分比赛规则仍沿用他们当时制定的规则。刘国斌研究之余,还撰写了大量的书籍,参加了《中国象棋史》中的《风雷激荡的早期香港棋坛》、《旧地重游观新颜》等部分章节的撰写,完成了《渊深海阔》、《精妙残局集锦》、《象棋入门》、《武侠小说鉴赏大典》等著作的编纂,其中《象棋入门》一书广受海内外青睐,曾再版15次,并经中国象棋协会批准,被译成外文版对外发行,是中国象棋谱书中惟一被译成外语的著作,对中国象棋走向世界起到了重要作用。(樊功厚) |
|
|
|
|