![](https://photo.sohu.com/71/61/Img211296171.jpg) 美国教授沃恩(右)与西安外院张纯厚副教授 |
![](https://photo.sohu.com/72/61/Img211296172.jpg) 这本译作已在全球发行 |
本报记者 蔡京瑞 摄
本报讯(记者 蒋旭)“美国人对毛泽东的了解是片面、亦是有失公允的。”这是美国社会学博士、密苏里大学的65岁教授C.EdwinVaughan(沃恩)对现代美国社会看待毛泽东的真实感觉。为了正确评价毛泽东,他和其中国好友——西安外国语学院哲学系的张纯厚副教授用了3年多的时间共同完成了《MaoZedongasPoetandRevolutionaryLeader》(《作为诗人和革命领袖的毛泽东》)一书,翻译了毛泽东80余首诗词。这是美国收录毛泽东诗词最多、最详尽的一本著作。
沃恩教授在20年前因车祸失明,借秘书和家人的帮助进行教学和研究,10多年来他12次来西安进行学术交流。沃恩说,在美国有关毛泽东的书多描述政治和生活方面,而非全面地以人性的观点看待一代伟人,所以负面影响很大。毛泽东不仅是政治家,也是诗人、军事家和哲学家。而对于张纯厚副教授来说,翻译毛泽东诗词缘于他对主席诗词的热爱和有感于沃恩教授反映美国人看待毛泽东的现状。
1995年,当沃恩获知张纯厚开始译著毛泽东诗词的消息,便立即产生了浓厚的兴趣,于是两人开始了合作。1998年此书终于成稿,并于2002年11月在美国出版。两位学者希望这本书能成为中美沟通的一座桥梁,让现代的美国人真正了解中国的历史,并透过历史正确看待中国的一代领袖。沃恩期望此书能作为美国大学生学习中国文学的一部教科书,让青年人对中国历史有个客观的认识。
附毛泽东诗词一首
卜算子咏梅
1961年12月毛泽东风雨送春归,飞雪迎春到。已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。(英文译作如下)
The Song of Divination Odeto the Plum Blossom December 1961 MaoZedong
Wind and rain send Spring home,And flying snow greets coming spring. From sheer cliff shundred-zhang long icicles hang, Still burst sforth a flower charming. Though charming for spring she won't vie, While springs advent she is simply heralding. When mountain blossoms flower in full bloom, In their very midst is she smiling.
转自搜狐 |