东方网9月18日消息:时值上海市第五届全国推广普通话宣传周之际,市人大领导、专家昨天来到闸北区、长宁区、市工商局检查上海市《国家通用语言文字法》贯彻落实情况。记者随行时获得了一个最新消息:上海实际生活中经常碰到的中英文翻译不统一、不规范译法滥用又无统一标准可循的局面将得到改观———上海将对这方面制定出统一的规范标准。 采访中,记者发现:中英文翻译不统一、不规范译法滥用的情况已经引起了市人大领导、专家的关注。市人大代表金宪举了她亲身经历的例子:一次,她陪同外宾出去参观,一位外宾被西藏中路的两种不同英文翻译搞得一头雾水,因为高架上路牌的译法是TIBET ROAD MIDDLE,而桥下立马就变成了XI ZANG ZHONG LU。 对于贯彻语言文字法的管理者来说,中英文之间的翻译问题确实很棘手。铁路上海站地区管委会办公室的叶先生就谈到这样一个问题:“在我们的管辖区内曾经有一家企业按照美国、香港的说法将‘不夜城’译成‘RED LIGHT DISTRICT(红灯区)’,对这种译法,我们肯定是不敢苟同的,按意译应该是‘A SUN UN-SUNKEN PLACE(太阳不落的地方)。在这方面,我们既不是专业人士,又没有统一的标准可以遵循,在遇到难题的时候,就只能让外经委代管了。”一位人大代表亦不无风趣地指出:“如果将南车站路翻译成车站南路,那就差了十万八千里了。” 据市语委孙主任指出:“按照国际惯例,地名、路名均应按各自的罗马单一文字翻译,中国的罗马单一文字即汉语拼音,西藏中路应译成XI ZANG ZHONG LU。而中国过去通行的方法却是通名意译、专名直译,西藏中路就要被译成TIBET ROAD MIDDLE。”孙主任表示:上海在具体标准的制定上还将听取各方意见,标准一旦确定便将向社会公布,力求和国际接轨,更好地展现上海改革开放的良好风貌。(张睿 郭颖)
|