中国搜狐
挑战8848
首页邮件短信商城搜索新闻体育财经IT娱乐圈女人生活健康汽车房产旅游教育出国求职动漫校友录
滚动 | 国内 | 国际 | 财经 | 科技 | 社会 | 军事 | 企业 | 传媒 | 校园 | TOP100 | 评论 | 我来说两句 | 新闻中心纯文字版
Sohu 首页 >> 新闻 >> 国内
上海将出台公共场所中英文翻译统一标准
2002年9月18日13:39  东方网-青年报

  东方网9月18日消息:时值上海市第五届全国推广普通话宣传周之际,市人大领导、专家昨天来到闸北区、长宁区、市工商局检查上海市《国家通用语言文字法》贯彻落实情况。记者随行时获得了一个最新消息:上海实际生活中经常碰到的中英文翻译不统一、不规范译法滥用又无统一标准可循的局面将得到改观———上海将对这方面制定出统一的规范标准。

  采访中,记者发现:中英文翻译不统一、不规范译法滥用的情况已经引起了市人大领导、专家的关注。市人大代表金宪举了她亲身经历的例子:一次,她陪同外宾出去参观,一位外宾被西藏中路的两种不同英文翻译搞得一头雾水,因为高架上路牌的译法是TIBET ROAD MIDDLE,而桥下立马就变成了XI ZANG ZHONG LU。

  对于贯彻语言文字法的管理者来说,中英文之间的翻译问题确实很棘手。铁路上海站地区管委会办公室的叶先生就谈到这样一个问题:“在我们的管辖区内曾经有一家企业按照美国、香港的说法将‘不夜城’译成‘RED LIGHT DISTRICT(红灯区)’,对这种译法,我们肯定是不敢苟同的,按意译应该是‘A SUN UN-SUNKEN PLACE(太阳不落的地方)。在这方面,我们既不是专业人士,又没有统一的标准可以遵循,在遇到难题的时候,就只能让外经委代管了。”一位人大代表亦不无风趣地指出:“如果将南车站路翻译成车站南路,那就差了十万八千里了。”

  据市语委孙主任指出:“按照国际惯例,地名、路名均应按各自的罗马单一文字翻译,中国的罗马单一文字即汉语拼音,西藏中路应译成XI ZANG ZHONG LU。而中国过去通行的方法却是通名意译、专名直译,西藏中路就要被译成TIBET ROAD MIDDLE。”孙主任表示:上海在具体标准的制定上还将听取各方意见,标准一旦确定便将向社会公布,力求和国际接轨,更好地展现上海改革开放的良好风貌。(张睿 郭颖)

  



相关新闻:


请发表您的看法:
用户: 匿名发出
留言: 您要对您发表的言论之后果负责,故请各位遵纪守法并注意语言文明!
1、经营许可证编号:京ICP000008号 2、遵守《互联网电子公告服务管理规定》 3、遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》

精彩短语推荐:
  • 搜狐短信魔法宝贝—300条存储大容量,强大功能得心应手!还可以邀请她/他组成情侣宝贝双栖双宿!

  • 我遇到猫在潜水,却没遇见你。我遇到狗在攀岩,却没遇见你。我遇到的所有不平凡,却没……发送言语>>

  • 祝您在新的一年里财源滚滚,艳福多多,妻妾成群,儿孙满堂。东摸西吻浅呻吟,左拥右抱……发送言语>>

  • --给编辑写信
    Untitled Document
    搜狐短信推荐
    焦点新闻 社会新闻
    花边新闻 科技新闻
    手机号:
    激情美眉灵犀一点通!
    邀请心上人一起存短信
    三羊开泰,喜迎财神!
    发洋财得意洋洋过羊年
    祝福也幽默,说给她听
    焦点时刻关注世界风云
    [谭耀文] 锋火情天
    [齐 秦] 野衣裳
    [范玮琪] 他没有错
    诺基亚经典大图 诺基亚经典大图
    诺基亚经典大图 诺基亚经典大图
     
    分类广告

    零投诉留学服务机构
    留学移民信息库!
    京城院校招生总汇!
    MBA、EMBA在职研
    A&F英语语音训练营
    浪漫甜蜜的爱情始于这里
    白肌雪肤的善良女孩
    !求医问药名医在此!
    雅闻"魔鬼身材"发源地
    古都西安旅游指南
    征服人间顽疾“糖尿病”
    治愈牛皮癣白癜风成现实

    搜狐新闻中心24小时值班电话:010-65102160 转6291或65101378 网友信箱 诚聘英才
    Copyright © 2003 Sohu.com Inc. All rights reserved. 搜狐公司 版权所有