图:美公布的劫机犯通过安检的图片 美国移民当局的官员和专家近日发现,不同语言间的翻译差别使得一个人的名字可以有不同的拼写方法,这无疑给恐怖分子和其他非法入境者以可乘之机。也许就是因为像“A、B、C”一样简单细小的差别,恐怖分子就从他们眼皮底下混进美国了。
前美国参议院外交关系委员会特别法律顾问杰克·布卢姆解释说,阿拉伯语、斯拉夫语、希腊语或印地语等语种使用非罗马字母。因此,在翻译成英语时,特别是在人名和地名的翻译过程中,必然会出现一些差别。例如,一个名叫穆罕默德(Mohamed)的人,按照英语的翻译习惯,他的名字也可以被拼写成Muhamed,这样他就可以轻松地拥有两个不同名字的护照。“但是,这样当然是完全合法的。因为,这毕竟不是个英语名字,只是音译过来的而已。”布卢姆说。
据报道,在美国9月11日遭受恐怖袭击以后,调查人员认为,至少19名劫机嫌疑人钻了现行入境检查体系的空子而得以进入美国。
之后,美国国务院联合移民和归化局开发了能够列举近似拼写的电脑软件,但是,“所有的这种警戒系统实际上只相当于情报的汇总。如果情报中不包括某个化名,就算我们收集了所有正确的音译名称,我们还是不会察觉这个名字有什么不对,更不会有所行动”。
一位不愿透露姓名的美国国务院前官员称,一些来自海湾地区的人可能持有使用化名的护照,从而避开了美国的恐怖主义监视名单。例如,沙特阿拉伯的护照使用的是阿拉伯语。一个沙特人如果申请美国签证,就要由沙特官员先把他护照上的名字翻译成英语。这一过程“含水量”很大。如果这个沙特人告诉移民官员,他以前证件上用的英语译名是“alShehri”,移民官员就会在护照上作同样的记录。但是,如果此人的名字在美国的“黑名单”上被拼写成“Alshehri”,电脑数据库就不会将这两个名字进行匹配比较。而且,沙特公民申请护照时也可以使用多个名字,包括他们的姓或者他们的传统部族名称。
这位前官员补充道,由于姓名使得身份鉴定复杂化,移民官员通常还会使用一些其他的身份鉴别信息,例如出生日期。但是,沙特阿拉伯与西方的纪年方式不同,因此也可能造成出生年月日的记录不同。
白宫前移民委员会主席拉马尔·史密斯认为,美国应该在入境资料中运用指纹或其他生理标记,“除此之外,别无选择”,使用指纹、视网膜扫描等生物鉴定信息可以成为减少欺诈入境的方法之一。不过,伯杰龙同时表示,“没有什么方法是完全可靠的。事实是,我们有相对开放的国界,实行开放的社会体制,就会有人利用这一点,寻找机会伤害我们。”·贺萌·(新华社今天上午供本报特稿)
|