评论

日本人说的巴嘎亚路啊,翻译成中文原来是这两个意思

日本人说的巴嘎亚路啊,翻译成中文原来是这两个意思,大家都见过很多影视剧里面的台词,尤其是日本军官经常喜欢讲这样的话,可是你知道吗,其实日本人不会像我们影视剧这样,满嘴的八嘎呀路,其实在真实的日本人讲话与影视剧里面的有很大区别,大家不要认为影视剧里面的就是真实的日本人形象了,

其实日本语言还是借鉴了中国,大家都学过初中历史,其中世界历史中描写日本历史那段,古代日本是没有文字的,直到公元6世纪初,派遣大量遣唐使来到中国,学习中国汉字,学习中国文化,把中国汉字和读法带回去,可是大家也知道,中国汉字是世界上最难学的,世界语言排名第一,就连老外都觉得学中文像下地狱,更不用说与我们比邻的日本,传入文字同时也将中国四书五经一起传入了,

其实八格值得是马鹿,压路是农夫,是没有教养的农夫,马鹿借用了史记中一个典故,赵高“指鹿为马”的典故,大家一听就很熟悉了,秦二世对着大臣牵来的马,硬是说成鹿,这种颠倒是非,分不清马和鹿的愚蠢之人就叫做马鹿,日语借用了中国文化中典故创造了这个词,其实翻译成完整意思就是颠倒是非,分不清马与鹿的愚蠢之人的意思,与笨蛋意思差不多,其实日本人很少使用这个词,只有在极为特殊情况下才会说出来,一般日本人只会说八格,不带压路的,这点请大家注意了,

但是有一点也请大家注意,日本汉字,日本文学,日本文化是借鉴中国文化,这个没问题,但是对于更加深刻的中国文化的掌握和领会还是欠点火候,借鉴文化不等于彻底掌握和消化对方的文化,由于中国文化的博大精深,想要彻底了解中国文化,日本还有很长路要走,对于我们来说,只有自己不断强大,才能不惧怕外来的文化对中国文化的侵蚀,才能让中华文明屹立千年,你说是不是,你认为日本人说的八嘎呀路是笨蛋的意思吗,可以把你的想法打在评论区,视频最后,我感谢你的支持,我每天分享身边的新鲜事,我们明天见返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()